The end of our time in France is rapidly approaching and before we left here we thought we would give an honest assessment of our stay.
La fin de notre séjour en France approche rapidement et avant que nous partions d’ici nous avons pensé vous donné nos impressions sur notre temps passé en France.
We are very happy with our decision to leave Canada and come here for five months. It gave us a chance to to see if our initial plan of six months in Canada and six months overseas would work out. I'm certain that, no matter what, we would have inevitably pared down our belongings but moving here made it necessary to decide if home ownership was in the cards for us. It wasn't. It wasn't an quick decision and there were months of discussion about how we were going to go about it but there was definitely a feeling of freedom that came with it. If we hadn't done it we would probably still own a house and be living in Embrun. There is nothing wrong with that but there is so much world to see and so little time left to see it. That being said, we have learned a few things and have decided to revise our initial plan.
Nous sommes très contents de notre décision de quitter le Canada et de venir ici pendant cinq mois. Cela nous a donné la chance de voir si notre plan initial de six mois au Canada et six mois à l'étranger allait fonctionner. Je suis certain que, d’une manière ou d’un autre, nous nous serions inévitablement débarrassé de certains de nos biens, mais le fait de venir ici nous a fait décider si être propriétaire de maison était quelque que nous voulions encore. Ça ne l’était pas. Ce ne fut pas une décision prise à la dernière minute et nous en avons discuté pendant plusieurs mois sur la façon dont nous allions accomplir ce projet, mais un certain sentiment de liberté l’accompagnait. Si nous ne l’avions pas fait, nous serions encore propriétaire d’une maison à Embrun. Il n'y a rien de mal à cela, mais il ya tellement de choses à voir dans le monde et si peu de temps pour le voir. Cela étant dit, nous avons appris certaines choses et nous avons décidé de réviser notre plan initial.
We learned that it can be an interesting experience when you are completely taken out of your comfort zone. Living in France often had me flailing around trying to understand both what was happening and why it was happening. For instance, the French proclivity for taking to the streets and protesting always left me puzzled. People would often take a morning or afternoon off from their job and protest against either a company or the government and they always announced that they were 'en colere' (angry). And then once the protest was over nothing would change with no resolution of the demands of the protesters. The protests happen so often that the locals don't even seem to notice unless traffic is being blocked. Odd. Very odd. On the other hand, the reactions to the Charlie Hebdo and Paris terrorist attacks were nothing short of inspirational. Being the cynic that I am, it was a bit of a revelation to see both politicians of all stripes and citizens unite behind the ideal of free speech. The country has since reverted to its traditional bitching and complaining about anything and everything but it was really nice while it lasted.
Nous avons appris que c’est une expérience intéressante quand vous êtes complètement hors de votre zone de confort. Vivre en France m’a souvent laissé d’un côté ou de l’autre en essayent de comprendre ce qui se passait et pourquoi ça se passait de cette manière. Par exemple, les dispositions de la population française à descendre dans les rues pour manifester quand quelque chose arrive m'a toujours laissé perplexe. Les gens prennent souvent une matinée ou un après-midi de congé de leur travail pour manifester contre une entreprise ou le gouvernement car ils sont toujours en colère. Et puis une fois la manifestation fini , rien ne semble changer et sans résolutions aux demandes des manifestants. Les manifestations se produisent si souvent que les habitants ne semblent même pas remarquer que le traffic est bloqué. Étrange. Très étrange. D'autre part, les réactions aux attaques terroristes de Charlie Hebdo à Paris n’étaient rien de moins qu’une source d'inspiration. Étant le cynique que je suis, ce fut un peu une révélation de voir les politiciens de toutes allégeances et les citoyens s’unirent derrière l'idéal de la liberté d'expression. Le pays a depuis repris son râlage traditionnel et se plaint de rien et tout, mais c’était vraiment agréable le temps que ça a duré.
We learned that winter in France is a time when most everything shuts down. There are some winter festivals but most commercial enterprises that cater to tourists shut down. February is worst because despite the fact the entire month is dedicated to school holidays almost nothing except ski resorts are open. It is somewhat bizarre because although many French do ski, most do not.
Nous avons appris que l'hiver en France tout s’arrête ou presque. Il y a quelques festivals d'hiver, mais la plupart des entreprises commerciales pour les touristes sont fermés. Février est le pire mois parce que, malgré le fait que le mois entier est dédié aux vacances scolaires presque rien n’est ouvert, sauf les stations de ski. C’est un peu bizarre parce que bien que de nombreux Français font du ski, la plupart n’en font pas.
While searching for a place to live in France, one of our criteria was that the apartment or house had to be within walking distance of a train station. Our place in Carcassone is a 15 minute walk from the train station which made it easy to go on our day trips. However, on our next trip I would prefer to live in a larger city. In this region, knowing what I know now, I think I would have chosen to live in Toulouse.
Lors de notre recherche pour trouver un endroit où vivre en France, l'un de nos critères était que l'appartement ou la maison soit à proximité d’une gare de train. Notre place à Carcassonne se trouve à 15 minutes à pied de la gare ce qui facilite nos excursions d'une journée. Toutefois, lors de notre prochain voyage, je préfèrerai vivre dans une grande ville. Dans cette région, sachant ce que je sais maintenant, je pense que j’aurais choisi Toulouse.
We learned that you need to make sure you have a large apartment or house. Because you are basically alone with your partner in a foreign country, you will be your partner's primary social network. Being in your partner's face for months at a time could be a bit stressful for a relationship. (Luckily we rented a large apartment - phew!) Louise found this particularly true because for the two years before I retired she only saw me on weekends so had developed a whole different social network. Then I retired, we traveled around Canada for four months locked in a little Ford Escort and then I took her to France for five months. I may not see her for days at a time when we return...
Nous avons appris que vous devez vous assurer d’avoir un grand appartement ou une maison. Parce qu’étant seul avec votre partenaire dans un pays étranger, vous vous retrouvez le principal réseau social de votre partenaire. Avoir votre partenaire en face et autour de vous pendant des mois est à certain moment un peu stressant pour une relation. (Heureusement, nous avons loué un grand appartement - ouf!) Louise a trouvé cela particulièrement vrai parce que les deux années avant de prendre ma retraite, elle ne me voyait que les fins de semaine et elle avait développé un réseau social différent. Puis quand je me suis retiré, nous avons voyagé à travers le Canada pendant quatre mois enfermés dans notre petite Ford Escort, et puis je l'ai amené en France pour cinq mois. Peut-être que je ne la verrai pas pendant quelques jours lors de notre retour au Canada…
A couple of months ago we learned how difficult it is to find and rent an apartment for six months in Canada. We did find some but the premium for a short-term lease was absurd. In in the end we opted for a 12 month lease of an apartment in downtown Ottawa. We are now leaning to keeping the apartment as a base when we travel but we shall see.
Il ya quelques mois, quand nous avons commencé à regarder pour un appartement, nous avons appris combien il est difficile de ne louer que pour six mois. Nous en avons trouvé quelques-uns, mais le loyer pour un bail à court terme était absurde. Donc, à la fin nous avons opté pour un bail de 12 mois pour un appartement au centre-ville d'Ottawa. Maintenant nous penchons vers l’idée de garder l'appartement comme point de base quand nous voyagerons, on verra.
Are we done travelling? Oh no. But we are going to adjust our first plan. Our initial plan of six months in the country and six months out of the country seems to us to be too inflexible. We are now working on Retirement Plan 2.0. This September we are going to either Ireland, England, or Scotland for a week long walking tour somewhere scenic and then spend about a month playing tourist. This winter we will go somewhere warm for at least a couple of weeks but we need to be careful that we don't spend too much time out of the country because that could result in an unwelcome letter from the taxman. Louise hasn't decided where we are going next year but we want to go during spring/summer/fall for about three months and then perhaps do other short trips during the winter.
Avons-nous fini de voyager? Oh non ! Mais nous allons ajuster notre plan. Notre plan initial de six mois au Canada et six mois hors du pays nous semble être trop rigide. Nous travaillons actuellement sur le plan de retraite V2.0. En septembre nous irons soit en Irlande, en Angleterre ou en Écosse pour une visite à pied d’une semaine dans un endroit pittoresque et ensuite nous passerons environ un mois à jouer aux touristes. Et cet hiver, nous irons dans un endroit chaud pendant quelques semaines, mais nous devons veiller à ne pas passer plus de six mois hors du pays sinon nous pourrions recevoir une lettre de Revenu Canada. Louise n'a pas encore décidé où nous allons l'année prochaine, mais nous voulons y aller pour environ trois mois soit au printemps, été ou automne, puis faire des petits voyages pendant l'hiver.
When we get back to Ottawa I plan on doing volunteer work and I'm looking at positions with either the Salvation Army or the City of Ottawa - or perhaps both. Louise is going to look for a part time job or a volunteer position but these plans are about as nebulous as it is possible to be so who knows what we will be doing at the end of April. Louise was originally looking at doing volunteer work at the SPCA as a dog walker but our months in France have caused her to revise her plans because she no longer wants to see any more dog poop. She is looking forward to walking down the streets of Ottawa and not doing an endless slalom around piles of dog logs.
Lorsque nous reviendrons à Ottawa, j’ai l'intention de faire du bénévolat et je suis à la recherche de positions soit avec l'Armée du Salut ou la ville d'Ottawa - ou peut-être les deux. Louise veut se chercher un emploi à temps partiel ou un poste de bénévole, mais ces plans que nous faisons peuvent changer, qui sait ce que nous ferons à la fin d’avril. Initialement, Louise voulait faire du bénévolat avec la SPCA à Ottawa comme promeneur de chien, mais nos quelques mois en France lui ont fait changé d’idée parce qu'elle ne veut plus voir de la merde de chien. Elle a hâte de marcher dans les rues d'Ottawa sans avoir à faire du slalom autour des tas de crottes.
There are some things I will miss when we leave. Trying to figure out opening hours of stores proved to be an endless challenge and in the end became a bit of a sport. There is a bit of an art to knowing when you should go to a Tabac-Presse or an grocery store because the posted hours are meaningless. I will also miss the history that is in imbued into everything here. I'll miss the churches and cathedrals. So much mold and decay everywhere. I'm also sure our 30 year old apartment in Ottawa will not have the same character as the 800 year old apartment we are living in here. Although the electricity supply should be a little bit more dependable in Ottawa. I'm sure I'll also miss going to the Dépôt de Pain every morning and buying a newspaper and then deciding whether to buy a traditional baguette, bâtard (half-length baguette), pain ficelle (skinny baguette), flute (extra long baguette), baguette sésame (sesame seed baguette), or one of the many, many other breads that I still haven't learned to identify despite daily lessons from the owners of the shop. Loblaws just won't cut it.
Il y a certaines choses qui vont me manquer lorsque nous quitterons la France. Comme essayer de comprendre les heures d'ouverture des magasins s’est avéré un défi sans fin et à la fin c’est devenu comme un sport. C’est aussi un art de savoir quand vous devez aller à un Tabac-Presse ou une épicerie parce que les heures affichées ne font aucun sens. Toute l’histoire qui entoure Carcassonne va me manquer. Les églises et les cathédrales vont me manquer. Tant de moisissure et de pourriture partout. Je suis également sûr que notre appartement de 30 ans à Ottawa n’aura pas le même cachet que l'ancien appartement dans lequel nous vivons présentement qui a plus de 800 ans. L’électricité devrait être un peu plus fiable à Ottawa. Je suis sûr que je vais manquer mon voyage journalier d’aller au dépôt de pain à chaque matin acheter mon journal, puis de décider si j’achète une baguette traditionnelle, bâtard (la moitié d’une baguette traditionnelle), pain ficelle (baguette mince), flûte (extra longue baguette), baguette sésame, ou l'une des nombreux autres pains que je n’ai pas encore appris à identifier en dépit des leçons quotidiennes des propriétaires du dépôt de pain. Les baguettes de Loblaws ne feront pas l'affaire. Louise devra peut-être en faire...
And looking at the weather forecast for Ottawa I'm sure that more than anything else we're going to miss Carcassonne's balmy weather.
Et en regardant les prévisions météo pour Ottawa, nous manquerons plus que toute autre chose, le temps doux de Carcassonne.
Next stop Ottawa! Prochain arrêt Ottawa!
Mike
WOW ! Cinq mois de passé déjà. Oui, j’ai bien hâte de retourner à Ottawa. J’ai bien aimé mon expérience, toutes les endroits que nous avons visités, nos marches quotidiennes, aller au gym à tous les jours, mais comme Mike me dit souvent, je suis un « social butterfly » et j’ai besoin d’avoir du monde autour de moi, et cela m’a beaucoup manqué. Comme Mike l’a dit c’est dur d’être avec ton partenaire, ton meilleur ami, ton chum quasiment 24 heures sur 24. J’ai dit à Mike que j’essaierai de ne pas partir pour plusieurs jours à la fois pour voir mes ami(e)s et que je rentrerais à maison à tous les soirs. Ha !Ha !Ha ! J’espère que la température sera à son meilleur lundi lors de notre retour. Je regarde la météo et 3°C me semble très froid. À bientôt Ottawa.
WOW! Five months gone already. Yes, I am eager to return to Ottawa. I enjoyed my experience, all the places we visited, our daily walks, going to the gym every day, but as Mike often tells me, I am a "social butterfly" and I need to have everyone around me, and that is what I missed. As Mike says it's hard to be with your partner, your best friend, your boyfriend almost 24 hours 24. I told Mike that I will try not to leave for several days to my friends and that I will be every night. Ha! Ha! Ha! I hope that the temperature will be at its best Monday when we return. I looked at the weather forecast and 3 ° C seems to me very cold. See you in Ottawa!
Louise