Christmas Season Has Begun! Le temps des fêtes est arrivé!

Christmas celebrations began last Saturday with a whole laundry list of activities here in town. La Magie de Noel runs from 6 December until 4 January and it is a big deal in Carcassonne. On Saturday evening we went and checked out the "Marche aux Flambeaux" which was a torch light parade of people dressed in medieval costume walking from the 'older' medieval walled city (La Cité) to the 'newer' medieval part of the city (La Bastide).  

The French have a real live and let die attitude towards health and safety requirements especially if they in any way interfere with 'tradition.' Allowing obviously over-refreshed youth to carry flaming torches? Permitted. Because of this laissez-faire attitude, on several occasions we saw people carrying lit torches not quite lighting other people in the crowd on fire. Somewhat frightening but entertaining just the same. Although Louise might disagree as she was behind a mother who took a torch from a child and then, not paying attention to what was going on around her, waved the lit torch directly in front of Louise's face. 

The weather on Saturday was vile - wind blowing at gale force with the added bonus of a steady drizzle. Because of the architecture of the walled city, every time the parade arrived at a gate the wind would be funneled through blowing out torches or causing pieces of lit torch to blow off into the crowd. Awesome! The horses in the parade did not at all like it and made their displeasure readily apparent by snorting, bucking, and generally jumping about which was a bit of an issue in the narrow alleyways. As well as all the folks marching in the parade, Santa was marching also. He looked a bit out of place but I still give the spectacle four stars.

Samedi dernier, les célébrations de Noël ont commencé  et différentes activités auront lieu un peu partout dans la ville durant la Magie de Noël . La Magie de Noël se déroulera du 6 décembre au 4 janvier et pour la ville de Carcassonne c’est une grosse affaire. Samedi soir, nous sommes allés assistés à la «Marche aux Flambeaux" qui était un défilé de gens habillés en costume médiévale portant des flambeaux comme jadis de la ville médiévale fortifiée (La Cité) jusqu’à la nouvelle partie médiévale de la ville (La Bastide).

Les Français ont une attitude qui laisse un peu à désirer en ce qui regarde les exigences de sécurité surtout quand ça peut interférer avec les traditions. De permettre à des jeunes qui ont pris quelques rafraichissements avant le défilé de se promener avec des flambeaux,  incroyable mais vrai. En raison de cette attitude de laissez-faire, à plusieurs reprises, nous avons vu des gens portant des torches allumées rasant d’allumer les gens autour d’eux dans le défilé. Un peu effrayant, mais divertissant tout de même. Louise n’est pas d’accord avec le fait que c’était divertissant, car elle était derrière une mère qui a enlevé le flambeau à son enfant, et sans prêter attention à ce qui se passait autour d'elle, a brandi le flambeau allumé directement en face du visage de Louise.

La météo de samedi était abominable – les coups de vent à n’en plus finir accompagné de bruine. En raison de l'architecture de la ville fortifiée, à chaque fois que le défilé arrivait près d’une porte, le vent causait un courant d’air qui soufflait sur les flambeaux et des petits morceaux de flambeaux allumés s’envolaient un peu partout dans la foule. Terrifiant! Les chevaux dans la parade n’aimaient pas non plus les flambeaux, on pouvait le constater par les ébrouements, les ruades et les sauts qu’ils faisaient, ce qui aurait pu causer bien des problèmes à cause des ruelles étroites. Il y avait aussi beaucoup de monde sans costume dans le défilé, ainsi que St-Nicolas. Il n’avait pas l’air dans son élément, mais le spectacle en valait la peine, je leur ai donné quatre étoiles sur cinq.

On Sunday it stopped raining so we went up to La Cité to check out a photographic exhibition and the Christmas market. While walking between the inner and outer walls we saw all kinds of medieval war gear, some of which Louise tried on. The mail and helmet alone weighed 6 kilograms so you can imagine the weight of a full chain mail coat. According to the gentleman who helped Louise out with her kit, a normal soldier would be wear 18 kilograms of kit not counting the sword. 

Dimanche, la pluie a cessé de tomber. Nous sommes allés jusqu'à la Cité pour voir une exposition photographique montrant la cité de 1860 jusqu’à aujourd’hui et le marché de Noël. Tout en marchant entre les murs intérieurs et extérieurs, nous avons vu toutes sortes de vêtements de guerre que les chevaliers portaient, et Louise a essayé un casque. La cotte de maille et le casque pesait 6 kg, vous pouvez donc vous imaginer le poids d'un manteau de cotte de maille complet  Selon le chevalier qui a aidé Louise avec son équipement, un soldat normal pouvait porter jusqu’à 18 kg d’équipement sans compter son épée.

And here she is in all her martial glory. I love a  soldier who carries a purse.

Et la voici dans son attirail de guerrière médiévale. J’aime bien un soldat qui porte un sac à main

We've also went to a pipe organ concert at l'Église Saint Vincent which not only was excellent but during the loud bits became really LOUD. The organ itself was built in 1737 and works quite well. The only thing I didn't like about the concert were the two old biddies a couple of rows behind us who thought it was quite okay to carry on a animated conversation throughout the quieter bits. I have no idea why they went to the concert. It was certainly not to listen to the music. Every time they started nattering I thought that the Inuit were on to something and putting these two on an ice floe would be no bad thing. Talking during a show must  be a French thing because we went through the same thing at a play a few weeks back. A one man show where every word the actor said was important. All through the play there was a couple carrying on a conversation paying no attention to what was happening on stage. It reminded me of going to a concert in Winnipeg.

Nous avons aussi assisté à un concert d'orgue à l'église Saint-Vincent. Un spectacle excellent  et  pendant les morceaux sonores un peu plus bruyants, c’était super bruyant. L'orgue a été construit en 1737 et comme on a pu le contasté fonctionne très bien. La seule chose que je n’ai pas aimé du concert étaient les deux vieilles picouilles situées à quelques rangées derrière nous qui ont passé leur temps à mémérer durant les morceaux plus doux. Je n’ai aucune idée pourquoi elles ont voulues assisté au concert, ce n’était certainement pas pour écouter la musique. Chaque fois qu'ils ont commencé leur « blahblah », je pensait à la légende Inuit pour les personnes âgés, et je me disais que mettre ces deux-là sur une banquise ne serait pas une si mauvaise idée. Parler pendant un spectacle doit être quelque chose que les français aiment faire parce que la même chose nous est arrivés il ya quelques semaines. Nous sommes allés voir une pièce de théâtre, un «one man show » où chaque mot que l'acteur disait était important pour comprendre la pièce. Tout au long de la pièce, il y avait un couple qui n’a pas arrêté de parler sans porter attention à ce qui se passait sur scène. Cela m'a aussi rappelé un concert que je suis allé voir à Winnipeg, même genre de scénario.

Next Saturday there will be a show dedicated to donkey dressage. I had no idea such a thing was possible but I am anticipating great things.

Samedi prochain, il y aura un spectacle de dressage d’âne. Je n’avais aucune idée qu'une telle chose était possible, mais je m’attends à de grandes choses. Donkey !

Mike

An Extended Train Trip

On the day of our return to Carcassonne from Barcelona we opened the blinds in our hotel room to discover that the rain in Spain does not fall mainly on the plain. In fact it falls mainly on this port city. It was a veritable deluge.

Le jour de notre retour nous avons ouvert les stores de notre chambre d'hôtel pour découvrir qu’il mouillait. Pas un peu, mais beaucoup. C’était un véritable déluge.

To make matters worse, Louise fell ill during the night and although it could have been any number of things, she believed it was some under cooked mussels that were to blame. So we were stuck with rainy weather, a noon checkout time, and the train not leaving until 6:25 pm. We ended up getting on a hop-on hop-off bus to kill some time and by 2 pm the rain had pretty well stopped. We got off only twice and for lunch I had a very nice pizza type confection while Louise had some bread as that is all she could stomach. Eventually we were back at the train station and left the Barcelona right on time. 

We arrived at Figueres, Spain which was one of our stops on the way home but then the train sat. And sat. About 10 minutes later there was an announcement that the train was 'broken' and a replacement train was being sent from Barcelona. Then after another 30 minutes we were told that a train was now being sent from Perpignon, France since it was closer. All this time Louise was doing nothing but suffer. Below you can see how delighted she was to be standing on the platform in Figueres.

Pour aggraver les choses, Louise est tombé malade pendant la nuit et même si bien des choses aurait pu causer son mal, elle a dit que c’est les moules qu’elle a mangé qui n’étaient pas assez cuites qui étaient à blâmer. Donc, nous nous sommes retrouvés avec un temps pluvieux, un heure de départ de l’hôtel à midi, et le train qui ne quittait Barcelone qu'à 18h25. Pour tuer le temps, nous avons pris un autobus « hop-on-hop-off » et aux alentours de 14 heures la pluie avait diminué de beaucoup. Nous ne sommes descendus que deux fois seulement, une fois  pour le déjeuner et j’ai mangé une pizza tandis que Louise a mangé un peu de pain, c’est tout ce qu'elle pouvait supporter. Finalement, nous sommes retournés à la gare et le train était à l’heure pour le départ.

Nous avons quitté Barcelone vers 18h25, et sur le chemin du retour un des arrêts est à Figueres, Espagne. Le train a arrêté, mais est resté un petit bout de temps sans bouger. Environ 10 minutes plus tard, on nous annonçait  que le train était brisé et qu’un train de remplacement était parti de Barcelone. Puis, après 30 minutes on nous a dit qu'un train était envoyé de Perpignan, France car c’était plus proche. Durant tout ce temps, Louise ne faisait rien, et souffrait. Ci-dessous vous pouvez voir comment elle était ravie d'être debout et d’attendre sur la plate-forme à Figuères.

Eventually, a train arrived and we all transferred. Just before we arrived in Perpignon, there was another announcement which told us that we would be getting off in Perpignon and taking a bus to Carcassonne. Fabulous. Upon arrival in Perpignon we found the bus had not arrived yet and so we were treated to a delightful box lunch courtesy of SNCF railway. We were also given claim forms from the railway and so should be getting 75% our fare returned. About 45 minutes later the bus showed up and we were on our way to Carcassonne. Louise asked me if we could take a taxi when we arrived and naturally I said yes. So we arrived at Carcassonne at 11:50 pm and I saw a taxi outside the train station with green lights on which signified he was free. Unfortunately there was no driver in evidence. So we walked. It took less than 20 minutes but when you are sick it is not a whole lot of fun.

So our 2 1/2 hour trip ended up taking just about six hours. The good news? Louise has made a complete recovery.

Finalement, un train est arrivé et on a tous transféré. Juste avant notre arrivée à Perpignan, on nous a annoncés que nous devions descendre et qu’un autobus nous amènerait à Carcassonne. Fabuleux. À notre arrivée à Perpignan, l’autobus n’était pas encore là et on nous a servi une délicieuse boîte à lunch, courtoisie de la SNCF (compagnie ferroviaire). Nous avons également reçu des formulaires de demande de compensations du chemin de fer et peut-être obtiendront nous un remboursement de 75% sur le prix de notre billet de retour. Environ 45 minutes plus tard, l’autobus est finalement arrivé et nous étions en route pour Carcassonne. Louise m'a demandé si nous pouvions prendre un taxi à notre arrivée et naturellement je lui ai dit oui. Donc, nous sommes arrivés à Carcassonne à 23h50 et j’ai vu un taxi devant la gare avec sa lumière verte allumée ce qui signifie qu'il était libre. Malheureusement, il n'y avait pas de conducteur dans le taxi. Donc nous avons marché, ça prends au moins 20 minutes se rendre à la maison, mais quand vous êtes malade, ce n’est pas drôle. Comme un bon soldat, Louise n’a pas dit un mot.

Donc, notre voyage de retour qui devait être de 2 1/2 heures a pris près de six heures. La bonne nouvelle? Louise est tout a fait rétablie. 

A Trip to Barcelona

Well after three weeks in Carcassonne Louise suggested it was time went on a trip somewhere. So on the morning of the 23rd of November, we got up early and caught the 9 am TGV out of Carcassonne. There was a slight hiccup when we got into our coach since we completely misunderstood the seat numbering system. However, it was rapidly sorted and we sat back and enjoyed the trip and arrived in Barcelona at 11:30 am. In a rare case of foresight, I chose a hotel directly above the train and metro stations so we merely had to go downstairs and we could get to all of the sights in the city. 

The hotel itself is quite unusual. It is the Barcelo Sants and has a "space" theme. I have no idea why but it is all white and black paneling and minimal decoration. I have no idea why they went with this design as it has no connection to the city of Barcelona but it definitely appealed to the geek within me.

Eh bien, après trois semaines à Carcassonne Louise a suggéré qu'il était temps qu’on aille faire un petit voyage. Donc, le matin du 23 novembre, nous nous sommes levés tôt et avons pris le TGV à 9 heures de Carcassonne. On a eu un petit problème quand nous sommes arrivés dans le train à comprendre le système de numérotation des sièges. Heureusement que le contrôleur était là pour nous expliqué et tout a été rapidement réglé et nous nous sommes assis ou on devait s’asseoir et avons apprécié le voyage jusqu’à Barcelone, nous sommes arrivés à 11h30. Prévoyant qu’on utiliserait le métro pour se déplacer, j’ai choisi un hôtel directement au-dessus des stations de train et de métro et nous n’avions qu’à descendre à la station et nous pouvions nous rendre à différents sites touristiques.

Je n’avais jamais vu un hôtel comme ça, tout à fait inhabituel. Le « Barcelo Sants » ressemble un peu à l’intérieur d’un vaisseau spatial. Je n’ai aucune idée pourquoi mais tout est blanc et noir et la décoration est au plus strict minimum. Je ne sais pas pourquoi ils sont allés avec ce concept car il n'y a aucun lien avec la ville de Barcelone, mais ça a fait appel à mon petit côté « geek ».

Right after we checked in we went down to the Metro station and each purchased a 10 trip metro ticket for 8 Euros. A great deal since as soon as you get into the system all connections on other lines are included in the one trip. So we deciphered the metro map which wasn't really that difficult and went to main square Playa Catalunya and went exploring.  For three days we went on a tour, walked everywhere, and found out just how much the people worship Antoni Guadi. Apparently the man designed not only the Sagrada Familia, the famous Basilica that everyone wants to see, but apartment buildings, housing estates, and even sidewalk pavers. He definitely made his mark. Anyway here are a few photographs of things we thought interesting.

Below is the Arc de Triomf  which was built as the gateway to the 1888 Universal Exposition. It does not celebrate any great military victory but it is a nice little pile of masonry.

Juste après notre arrivée, nous sommes descendus à la station de métro où nous avons acheté une carte métro « 10 voyages » pour $8€, et oui, une pour Mike, une pour Louise. Une bonne affaire, car un voyage inclus les transferts sur d’autres lignes si besoin. Donc nous avons déchiffré le plan de métro qui n’était pas vraiment difficile et nous sommes allés à la place « Playa Catalunya » et avons commencé notre exploration de Barcelone. Durant nos trois jours, nous  avons fait un tour guidé de la ville, avons marché quelques milles pour voir plein de choses, et nous avons découvert à quel point les gens adorent Antoni Gaudi. Architecte, l'homme a conçu non seulement la « Sagrada Familia », la célèbre basilique que tout le monde veut voir, mais les immeubles d'habitation, les lotissements, et même les pavés des trottoirs. Il a définitivement laissé sa marque. Quoi qu'il en soit, voici quelques photos d’endroits que nous avons bien aimés et qu’on a trouvés très intéressants.

Ci-dessous, l'Arc de Triomphe qui a été construit comme porte d’entrée pour l'Exposition universelle de 1888. L’arc ne célèbre aucune  grande victoire militaire, mais c’est un beau petit tas de maçonnerie.

Below is the Sagrada Familia Basilica which is probably the most famous place in Barcelona. It has been one of the places I have always wanted to visit, but I didn't expect to be so utterly blown away. Impressive on the outside, even though it is nowhere near completed, it is the interior that left me completely awestruck. The stained glass and the white interior are unlike any other church I have ever seen. Absolutely worth the entrance fee. And make no mistake. It is the entrance fees that are paying for the construction with the completion date now set for 2026. Maybe.

Ci-dessous, la basilique « Sagrada Familia » qui est probablement le lieu le plus célèbre à Barcelone. C’est un des endroits que j’ai toujours voulu visiter, mais je ne m’attendais pas à être totalement époustouflé. Impressionnant à l'extérieur, même si elle est loin d'être terminée. C’est ce qui est à l'intérieur qui m'a complètement émerveillé. Les vitraux et l'intérieur blanc ne ressemblent à aucune autre basilique que j’ai visité. Ç’est un endroit qu’il faut absolument visiter si vous allez à Barcelone, ça en vaut le prix d'entrée. Et ne vous méprenez pas, ce sont les frais d'entrée qui paient pour la construction de la basilique et la date d'achèvement est désormais fixé pour 2026. Peut-être.

Below is Park Guell, a failed housing estate designed by Gaudi. There were supposed to be 60 houses built but in the end only one lot was sold. Eventually the city turned it into a park. A lot of ceramic tile work which Louise especially liked.

Ci-dessous, le « Parc Guell », un lotissement qui n’a échoué à pas grand-chose conçu par Gaudi. Il devait y avoir 60 maisons construites mais à la fin un seul lot a été vendu. Finalement, la ville a transformé ce lieu en un parc. Il y avait un beaucoup de choses faites avec des carreaux de céramique que Louise a bien aimé, je dirai même adoré…

Below is La Pedrera which was designed as a downtown residence for some very rich people. The roof is the coolest place and the views are amazing. The rest of the building? Ordinary.

Ci-dessous, « La Pedrera », qui a été conçu par Gaudi comme résidence du centre-ville pour des gens très riches. Le toit est l'endroit le plus cool et de-là, la vue est sublime. Le reste de l'édifice? Ordinaire.

Naturally I had to visit the Maritime Museum. Although not the best one I have ever visited, there were two vessels that really caught my eye. The first was a replica of a wooden submarine from the late 19th century. And the second was a replica of a 60 metre of a 16th century galley that fought in the Battle of Lepanto. It took 256 men to row this beast. You can see how large it is when Louise is standing in front of it. My only regret when looking at it was that I couldn't see it on the water. 

Naturellement, je me devais d’aller visiter le Musée maritime. Bien que ce ne soit pas le meilleur que j’ai visité, ce fut une bonne visite. Il y avait deux navires qui ont vraiment attiré mon attention. Le premier était une réplique d'un sous-marin en bois de la fin du 19ème siècle. Et le deuxième était une réplique d'une galère de 60 mètres du 16ème siècle qui a combattu à la bataille de Lépante. Il fallait 256 hommes pour ramer cette bête. Vous pouvez voir comment elle est haute quand Louise se tient debout à côté d'elle. Mon seul regret, quand  je regardais la galère, est de ne pas l’avoir vu sur l'eau.

Other than that, we visited a food market, a Cathedral, a church, Louise shopped a bit and we ate a lot of Tapas. A fun trip and we really liked the city. Having said that, we do not see it on our list of places to live in the next few years. I can't really put my finger on why but it just doesn't feel like a place where we would want to stay for any length of time. Even if it has Marilyn Monroe and a Museum of Erotica. And no, instead of visiting, we went shopping. Isn't getting old marvelous?

À part de ça, nous avons visité un marché d'alimentation, une cathédrale, une église. Louise a fait un peu de magasinage et nous avons dégusté beaucoup de tapas. Un voyage amusant et nous avons vraiment aimé la ville. Cela dit, ce n’est pas un endroit sur notre liste des endroits à vivre dans les prochaines années. Je ne peux pas vraiment mettre mon doigt sur le pourquoi, et même si Barcelone a sa Marilyn Monroe et son Musée de l'érotisme, ce n’est pas un endroit où nous voudrions rester pour quelques mois. Incroyable mais vrai, au lieu d’aller  visiter le musée, nous sommes allés faire du shopping. N’est-ce pas merveilleux de vieillir?

And finally, here I am in yet another church with my new best friend who really seems to like candles.

Encore une fois, me voici dans une autre église avec mon nouvel ami qui semble vraiment aimer les lampions.

A little note! Une petite note!

Comme Mike l’a mentionné dans une entrée précédente, il est allé pour sa coupe de cheveux, voici l’avant et l’après photo. Je pense qu’il est plus beau avec les cheveux courts. 

As Mike mentioned in a previous entry, he was going for a haircut. Here are the results with before and after pictures. I think he looks more handsome with shorter hair. 

Mardi matin, nous sommes allés pour une balade à vélo et j'ai vu mon ami Donkey.  J’ai aussi vu Bambi. Et voilà!

On Tuesday morning, we went for a bike ride and I saw my friend Donkey. I also saw Bambi. Here he is!

Louise




A week in the Aude - Une semaine dans l'Aude

Well another week quickly gone. As we already noted, we attended Remembrance Day ceremonies here on Tuesday. On Friday morning, courtesy of our landlord Jason who kindly offered to chauffeur us around, we visited Chateau de Puilaurens located 700 metres above the village of Lapradelle. The weather was a bit cloudy when we left but as we climbed into the Pyrenees we also climbed into the clouds. Upon our arrival at the parking lot we paid our admission and began our ascent up to the castle. As you can see by the picture of Louise on the trail, I don't think this trail would pass any Canadian health and safety regulations. When we got to the castle it was seriously spooky. It was like something out of a novel. The castle itself was first built in 985 and was occupied by a garrison of 25-30 soldiers until 1659.  Must have been one crappy posting. 

Eh bien, une autre semaine de passer. Comme nous l'avons déjà mis dans le blog, le mardi nous avons assisté à des cérémonies du jour du Souvenir. Le vendredi matin, gracieuseté de notre propriétaire Jason qui nous a gentiment proposé d’être notre chauffeur, nous avons visité le Château de Puilaurens situé à 700 mètres au-dessus du village de Lapradelle. Le temps était un peu nuageux quand nous sommes partis, mais en montant dans les Pyrénées, nous nous sommes rendus que nous montions aussi dans les nuages. Dès notre arrivée au stationnement du château nous sommes allés payer pour notre entrée et avons commencé notre ascension vers le château. Comme vous pouvez le voir par l'image de Louise sur la piste, je ne pense pas que cette piste passerait  les règlements de santé et de sécurité canadienne. Quand nous sommes arrivés au château, c’était vraiment sinistre à cause du brouillard. C’était comme dans un roman ou un film épeurant. Le château a été construit en 985 et a été occupé par une garnison de 25 à 30 soldats jusqu'en 1659. Ce n’est pas la meilleure mutation pour un soldat.

After that is was off to Couiza for lunch at a restaurant where, when the waitress realized that Jason and I were English speakers,was very careful to explain the menu to us in English. However, it was an unusual English because what she did was place an English accent on the French words which confused the hell out of all of us. No actual English was spoken. It was a good thing we had the menus in front of us to read. In any event, we muddled through and ordered and the lunch itself was excellent. If you are ever in Couiza at lunch I highly recommend Le Carnotzet.

After lunch we drove up to Rennes le Chateau which is very popular with the tin foil hat crowd. There are all kinds of conspiracy theories related to the church on the site and Dan Brown was supposedly influenced by the place when he wrote that amazing novel The Da Vinci Code. (For those of you not related to me - that is sarcasm). The church itself is a simple little place but the views from the hilltop are amazing and made the visit worthwhile.

Après cette visite nous nous sommes arrêtés à Couiza pour le déjeuner, dans un restaurant où, quand la serveuse a réalisé que Jason et moi étions anglophones, a pris soin de nous expliquer le menu en anglais. Cependant, c’était un anglais un peu différent  parce que tout ce qu'elle faisait, c’était de mettre l’accent anglais sur les mots français, ce qui nous a confondus totalement. Pas vraiment l’anglais qu’on entend à tous les jours. Ce fut une bonne chose que nous avions le menu en face de nous. En tout cas, on s’est débrouillés et on a pu commandé notre repas. Le repas était excellent et si jamais vous êtes dans le coin de Couiza durant vos vacances, je recommande vivement le resto « Le Carnotzet ».

Après le déjeuner, nous sommes allés à Rennes-le-Château qui est très populaire avec la foule de croyants de la théorie du complot. Il ya toutes sortes de théories du complot liées à l'église sur le site et Dan Brown a été soi-disant influencé par ce le lieu pour écrire son roman étonnant « The Da Vinci Code ». (Pour ceux d'entre vous qui ne me connaissent pas, un petit peu de sarcasme). L'église elle-même est un petit endroit simple mais la vue depuis le sommet est incroyable et la visite en vaut la peine.

Following this it was a quick drive to le Chateau d'Arques. This castle is quite small and comprises a keep, a storage area for wine, and the remains of a wall as most of it was carted off by the local peasants. It was built in 1316 and was continuously occupied until the French Revolution. A nice place on a sunny day.

Après cela, ce fut un court trajet jusqu’au site du Château d'Arques. Ce château est assez petit et comprend un donjon, une zone de stockage pour le vin, et les restes d'un mur, parce que les paysans ont ramassé les pierres pour construire leur propres bâtiments. Le château fut construit en 1316 et a été occupé de manière permanente jusqu'à la Révolution française. Un endroit agréable à visiter durant une journée ensoleillée.

 
Saturday is the big market day in Carcassonne and it is amazing how busy the streets get. What I like about market day is the free samples. We had samples of cheeses, sausages, and all kinds of spreads on bread. Think of Costco but all the samples are of real food. So good.

Le samedi est un des jours de marché à Carcassonne et c’est incroyable de voir comment les rues sont occupées. Ce qui me plaît le jour du marché sont les échantillons gratuits. Nous avons goûté à des échantillons de fromages, saucisses, et toutes sortes de pâtes à tartiner sur du pain. La différence avec les échantillons de chez Costco, c’est qu’ici tous les échantillons sont des produits locaux. De la bonne bouffe, c’est si bon.

Today we attended mass at the St Nazaire Basilica in the walled city. Not a huge crowd but the priest put on a good show and I got to see how the Roman Catholic church can really combine loads on incense and a pipe organ to move a crowd. I struggle to imagine the impact a mass in a basilica such as we saw today would have had on a peasant in the middle ages.

Aujourd'hui nous avons assisté à la messe à la basilique Saint-Nazaire dans la ville fortifiée. Pas une foule immense, mais le prêtre a donné un bon spectacle et je suis maintenant arrivé à comprendre comment l'église catholique romaine peut vraiment combiner les charges sur l'encens et un orgue à tuyaux pour déplacer une foule. Je ne peux m’imaginer l'impact qu’une basilique comme
celle-là a pu avoir sur la masse de paysans du Moyen Age.
And to prove we are really in France, after lunch today we went bicycling and we saw donkeys. It made Louise's day.

Et pour prouver que nous sommes vraiment en France, aujourd’hui après le déjeuner, nous sommes allés à vélo et nous avons vu des ânes. Ça a fait la journée de Louise.
 
Next week is going to be a very big week. On Tuesday I'm going to get my first haircut since the end of June. I'll post a picture of the results.
La semaine prochaine sera une très grosse semaine pour moi. Mardi, je vais me faire couper les cheveux, ce sera ma première coupe de cheveux depuis la fin de juin. Je vais prendre une photo avant et après pour vous montrer la différence.

 
Mike