Venice - La Serenissima

28 February 2015

Spring is rapidly approaching and with it our impending return to Canada. Last week we decided to spend some time in Venice. Why Venice? Both of us had never been there and we wanted to see if it matched the hype.

Le printemps arrive à grand pas et avec ça notre imminent retour au Canada. La semaine dernière, nous avons décidé de passer quelques jours à Venise. Pourquoi Venise? Nous n’avions jamais été là-bas et nous voulions voir si la réputation et la beauté de Venise étaient vraies.

We took the train from Carcassonne to Toulouse on Monday afternoon and caught a direct flight to that evening with Volotea a regional Spanish carrier. Takeoff was over 30 minutes late and at no time were were offered an explanation for the delay. Perhaps they are using the Air Canada customer relations playbook? The flight itself only took 90 minutes but then we had to wait more than 45 minutes for our luggage to get into the terminal. Oh yay. Because of this, we missed our Vaporetto (water bus) by 5 minutes and had to wait another hour for the next one. Eventually our patience was rewarded and we caught our vaporetto and after a 55 minute trip across the lagoon we arrived at off at our stop at the Rialto bridge. By now it was 11:45 pm and when we entered the Hotel Marconi the man at desk said that he was afraid that we weren't going to show up. We explained the delay at the airport and he smiled and said "Welcome to Italy!"

Lundi après-midi, nous avons pris le train de Carcassonne à Toulouse et dans la soirée un vol direct pour Venise avec Volotea une compagnie espagnole régionale. Nous avons décollé avec plus de 30 minutes de retard et à aucun moment nous avons été informé de la cause du retard. Peut-être utilisent-ils la stratégie relation/client d’Air Canada? Le vol lui-même ne prend que 90 minutes, mais nous avons dû attendre plus de 45 minutes pour nos bagages une fois entrée dans le terminal. Yeah ! Et à cause de ça nous avons manqué notre vaporetto (bateau-bus) par 5 minutes et avons dû attendre un heure avant le prochain. Finalement, le vaporetto était à l’heure et après un voyage de 55 minutes à travers la lagune nous sommes arrivés à notre arrêt, Rialto, près du pont Rialto. Ils étaient 23h45 quand nous nous sommes présentés à l'Hôtel Marconi et le réceptionniste nous a dit qu'il pensait que nous ne venions pas. Nous lui avons expliqué le pourquoi de notre retard, il a souri et nous a dit "Bienvenue en Italie!"

The next morning it was time to explore. Louise wanted to see Murano and Burano islands and so we took a vaporetto to Murano and visited a glass factory and saw a vase being blown and watched as a tradesman fashioned a little glass horse in about 30 seconds. An amazing display of skill but even more amazing was the crowd watching the demonstration. Almost none of them actually looked at the tradesmen while they worked. They were too busy filming and staring at the screens on their cameras to see anything with their own eyes. How utterly strange. We bought a few little pieces of glass to bring home but did not buy any of the really grand pieces. 10,000 euros for a chunk of glass that you would place on a table and allow to gather dust was a little too rich for our blood.

Le lendemain matin, c’était le temps de commencer nos visites. Louise voulait voir les îles de Murano et Burano, nous avons donc pris un vaporetto pour Murano où nous avons visité une usine de soufflage de verre où nous avons vu une démonstration d’un artisan faisant un vase et un autre artisan qui a façonné un petit cheval de verre en à peu près 30 secondes. WOW ! Toute une démonstration de leur savoir-faire, mais encore plus étonnant, est le groupe de personnes regardant la démonstration. Presqu’aucun d'entre eux n’ont regardé la démonstration avec leur yeux. Ils étaient trop occupés à filmer et à regarder à travers leurs écrans sur leurs caméras ou sur leur cellulaire. Tout a fait étrange. Nous avons acheté quelques petits morceaux de verre pour ramener à la maison, mais n’avons pas acheté de gros morceaux. € 10 000 pour un morceau de verre qu’on met sur la table du salon pour ramasser de la poussière est un peu trop dispendieux pour nos goûts.

Our next stop, Burano Island, is famous for its colourful fisherman's houses and lace embroidery. Even though it is a tourism cliche, the area is indeed beautiful. The houses were very nice to see but the embroidery didn't really interest me all that much even though the artistry and craftsmanship were plain to see.

L’arrêt suivant,  l'île de Burano qui est célèbre pour ses maisons de pêcheurs coloré et sa broderie de dentelle. Même si c’est un cliché touristique, il n’en demeure pas moins que c’est une belle petite île. Les maisons étaient très agréable à regarder, mais la broderie ne m'intéressait pas vraiment, mais l’art de voir les artisanes faire la dentelle est quelque chose en son genre.

The other site that must be seen is the Piazza San Marco which contains St Mark's Basilica, the Doge's Palace, and the Clocktower. It is an impressive place and for no reason that we can fathom it was fairly quiet on Tuesday and Wednesday but on Thursday it was chock a block with Chinese, Spanish, and Japanese tourists. It also well equipped with pigeons which are fed by the tourists despite the numerous signs asking you not do so. It is also full of young men selling selfie-sticks, roses, and "genuine" Gucci hand bags at an extremely reduced price. It is a fun place.

Un autre site que nous avons visité durant notre séjour et si vous en avez la chance, est la Place Saint-Marc on l’on retrouve la basilique Saint-Marc, le palais des Doges et la tour de l’horloge. C’est un endroit impressionnant et nous ne comprenons pas pourquoi le mardi et mercredi la place Saint-Marc était vraiment tranquille, mais le jeudi, c’était rempli de touristes chinois, espagnols et japonais, quelques anglais et français à travers tout ça.  Il ne faut surtout pas oublier le régiment de pigeons que les touristes nourrissent malgré les nombreux signes qui leur demandent de ne pas le faire. Il y aussi beaucoup de jeunes entrepreneurs vendant des « Selfie-bâtons », des roses, et de vrais sacs à main Gucci à un prix extrêmement réduit. Juste à regarder ce qui se passe autour de la place est vraiment amusant.

The Doge's Palace was interesting but also bizarre. It is massive and has a very attractive and tasteful exterior but the interior is anything but understated. Although you cannot help but be impressed by the massive paintings and carvings there seems to be nothing but gilt and ostentatious displays of wealth with no underlying theme. However, I'm sure that there are many who could easily consider vulgar displays of wealth and power to be a very inspired choice for a theme.

Le Palais des Doges est un endroit intéressant mais aussi bizarre. C’est un palais immense et son extérieur est très attrayant et de bon goût, mais à l'intérieur, c’est tout sauf discret. Bien que vous ne pouvez pas vous empêcher d'être impressionné par les peintures et les sculptures massives,  il ne semble y avoir aucun thème. Les peintures encadrées d’or et les sculptures qui sont exposées ne démontrent qu’une grande richesse. Cependant, je suis certain que plusieurs pourraient facilement considérer cet affichage de richesse vulgaires.

Saint Mark's Basilica is another odd bird. The building is constructed of brick with a cladding of marble slapped onto the exterior with columns of different colours at each of the entrances. It all seems a bit haphazard as a lot of the exterior decoration was applied after the Venetians had sacked Constantinople but it does have a certain charm. The interior however is sublime. The mass of golden mosaic tiles applied to the five domes is beautiful and breathtaking. Although it is a Catholic church the architecture is purely Byzantine and I loved it. Even with the hordes of tourists invading the place(and yes - I get the irony of me, just another tourist, making that statement) the cathedral was very calming. 

La basilique Saint Marc est un autre endroit un peu bizarre. Le bâtiment est construit en briques et recouvert de marbre à l'extérieur avec des colonnes de différentes couleurs à chacune des entrées. Tout semble un peu pêle-mêle, puisque beaucoup de la décoration extérieure a été appliqué après que les Vénitiens aient saccagé Constantinople mais l’effet a un certain charme. L'intérieur cependant est sublime. La masse de carreaux de mosaïque d'or appliqués aux cinq dômes est magnifique et à vous couper le souffle. Bien que ce soit une église catholique, l'architecture est purement byzantine et j’ai bien adoré. Même avec les hordes de touristes qui envahissent la place (et oui – j’étais un de ces touristes, un peu ironique venant de moi), la cathédrale est un endroit très apaisant.

On Wednesday morning Louise said to me that "We can't come to Venice and not do this." In case you are wondering, she was referring to a gondola ride. So we hired a gondola for a half hour and took a tour through some of the canals. I was very pleasantly surprised. A gondola ride is a tourist cliché but I figured that if it was good enough for Mark Twain then it was good enough for me. I enjoyed the perspective gained by being in a boat in a canal as opposed to looking down into the canal from the land. As well, the skill demonstrated by our gondolier when navigating the narrow canals and when dealing with traffic was something to see. You can get an idea of what it was like from the videos below.

Le mercredi matin, Louise m'a dit "Nous ne pouvons pas venir à Venise sans faire cela." Au cas où vous vous demandez, elle faisait allusion à un tour en gondole. Donc, nous avons fait un tour de gondole d’une demi-heure et avons navigué à travers certains canaux. J’ai été très surpris. Un tour en gondole est un cliché touristique mais j’ai pensé que si c’était assez bon pour Mark Twain alors c’était assez bon pour nous. J’ai apprécié la différente perspective de visiter le canal en gondole plutôt que de le regarder du haut d’un pont. Aussi, la compétence démontrée par notre gondolier lors de la navigation sur les canaux étroits et lorsqu'il y avait beaucoup de circulation était quelque chose à voir. Vous pouvez en avoir une idée en visionnant les vidéos ci-dessous.

One of the sights that reminds you that Venice is built on silt is the realization that numerous bell towers are possessed of a severe list. As all the towers are located next to churches it is easy to spot they fact that they are leaning to one side. The first one we noticed was at Murano Island but then we begin to realize that it wasn't at all unusual. I realize they have been upright for hundreds of years but one has to wonder how long they can remain standing without some sort of structural reinforcement. And why go to Pisa to see a leaning tower when you can see a dozen in Venice?

Une vue de Venise qui vous rappelle que Venise est construite sur de l’argile est le fait que de nombreux clochers penchent d’un côté ou l’autre. Comme toutes les tours sont situées à côté d’une église, c’est facile de les répérer et de les voir. La première tour que nous avons remarqué est celle de Murano, mais nous avons réaliser que ce n’était pas du tout inhabituel. Je me rends compte qu'ils tiennent debout depuis des centaines d'années, mais on peut se demander combien de temps ils resteront encore debout sans un renforcement structurel. Et pourquoi aller à Pise pour voir une tour penchée quand vous pouvez en voir une douzaine à Venise?

Those are the highlights but we spent the rest of our time visiting other churches, the Naval Museum and we walked at least 12 miles every day just sightseeing before returning to Carcassonne on Friday. Every time we turned a corner in Venice we seemed to find something interesting. I was intrigued by the fact that all deliveries to the islands are by boat and that includes food, furniture, lumber, bricks and all other requirements for a permanent population of 60,000 and 50,000 tourists who visit every day. I was also astonished to see that some houses are still not hooked up to the municipal sewage system and instead have their sewage pumped into sewage boats. I can attest to the fact that this is a  very smelly process in an enclosed canal.

Ce sont les points majeurs de notre visite à Venise, mais nous avons passé le reste de notre temps à visiter d'autres églises, le musée naval et nous avons marché au moins 12 miles chaque jour à jouer au touriste avant de revenir à Carcassonne le vendredi. Chaque fois que nous tournions un coin de rue à Venise, nous trouvions quelque chose d'intéressant. J’ ai été bien intrigué par le fait que toutes les livraisons vers les îles sont faites en bateau, que ce soit la nourriture, meubles, bois, briques et toutes les autres besoins exigés pour une population permanente de 60 000 et de 50 000 touristes qui visitent chaque jour. J’ai également été étonné de voir que certaines maisons ne sont toujours pas raccordés au système d'égout municipal et leurs eaux usées sont pompées dans des bateaux d'égouts. Nous avons pu le constater par les senteurs émanant de ces bateaux et en longeant les rues des canaux.

Venice is old and in many places is showing its age with a sense of decay being omnipresent. Despite the crowds, the dirt, and the fact that its only industry is tourism, the fact that it has been running on tourism for over 200 years means they know how to do it. It is a beautiful city and it lives up to all the hype. We can definitely recommend it as a place to visit for a few days. But if you go to Venice, be prepared to open your wallet because it is not a bargain destination. You will be charged for everything costs - even going to the bathroom.

Venise est une ville ancienne et dans de nombreux endroits elle démontre son âge avec un sentiment de désintégration omniprésent. Malgré la foule, la saleté, et le fait que sa seule industrie est le tourisme, et le fait qu’elle survit de l’industrie du tourisme depuis plus de 200 années signifie qu'ils savent comment attirer les touristes. C’est une belle ville et fait honneur à sa réputation que lui donne les guides touristiques. Nous vous recommendons Venise comme endroit à visiter pour quelques jours si vous en avez la chance. Mais si vous allez à Venise, soyez prêts à ouvrir votre portefeuille, car c’est un endroit assez dispendieux. Vous serez chargé pour tous les frais - même aller à la salle de bains.

I must close with a little story and it doesn't reflect well on our intelligence. One day we had be walking for a couple of hours and I told Louise it was time for me to make a pit stop. She also needed to commune with nature so we made our to a WC just off the Piazza San Marco. At the entrance to the WC was a woman who indicated that the cost to enter was 1.50 Euro each. We then made our way up the stairs where we discovered a ticket stall occupied by a woman who was charging people 1.50 Euro each to enter the toilets. As soon as I saw I realized we had been scammed at the entrance. I laughed. Louise realized at the same time and didn't laugh. She actually said a bad word. I laughed because it has been decades since I was a victim of the same scam in India. It is obvious that I have learned nothing in all that time.

Je dois vous raconter une petite histoire avant de finir et qui ne reflète pas très bien notre intelligence. Un jour, nous avions marché pendant quelques heures et j’ai dit Louise qu'il était temps pour moi de faire un arrêt au petit coin. Elle devait également y aller, donc nous avons été au WC situé près de la Piazza San Marco. À l'entrée de la WC une femme nous a indiqué que le coût pour entrer était de €1,50 par personne. Nous avons ensuite fait notre chemin jusqu'à l'escalier où nous avons découvert une billeterie occupé par une femme qui chargeait €1,50 chaque pour avoir accès aux toilettes. Dès que j’ai vu ça, j’ai réalisé que nous avions été victime d'une arnaque à l'entrée. J’ai bien ri. Louise a réalisé en même temps que moi et n’a pas trouvé cela très drôle. Elle a dit de mauvais mots. J’ai ri parce qu'il y a plusieurs décennies que j’ai été une victime de la même arnaque en Inde. Il est évident que je n’ai rien appris et comment on oublie vite.

Next week we pack our sea bags and head to the coast of Marseilles. (I feel a Jimmy Buffett song coming on) We're going to sea for a week...

La semaine prochaine, nous faisons notre valise pour aller en mer sur la côte de Marseille. (Je me souviens d’une chanson de Jimmy Buffett) Nous allons à la mer pour une semaine ...

Mike

(OK pour les français, moi je ne connais pas cette chanson de Jimmy Buffett qui se rapporte au port de Marseille) - Louise

Nîmes!

14 February 2015

On Wednesday of this week we took advantage of some wonderful weather and hopped the TGV to Nîmes. We had done a little research on the town and wanted to visit the Roman arena there but really didn't know a lot more than that. When we arrived and were leaving the train station we were greeted by a pedestrian mall paved in marble with a stream running down the entire length. Although a trifle ostentatious it was not at all unusual for France. What was unusual was the fact that everything was very well maintained and CLEAN. This town is unlike any other we have seen and our first impressions were further confirmed when during our two days in Nîmes we discovered that all the major tourist sites were equipped with free self-cleaning toilets. No need to wee in the bushes! A marvel! Although not unusual in North America this is nothing short of revolutionary in France.  

 Mercredi passé, nous avons profité du temps magnifique, et avons sauté dans le TGV à destination de Nîmes. Nous avions fait un peu de recherche sur la ville et  nous voulions visiter l'arène romaine, mais nous ne savions vraiment pas grand-chose à ce sujet. Lorsque nous sommes arrivés et sommes sortis de la gare, nous avons été accueillis par une rue piétonne pavée de marbre avec un ruisseau sur toute sa longueur. Bien qu'un peu ostentatoire ce n’était pas du tout inhabituel pour la France. Ce qui était exceptionnel était le fait que tout était très bien entretenu et PROPRE. Cette ville était vraiment différente des autres villes que nous avons visité et nos premières impressions ont été confirmées lorsque, pendant nos deux jours à Nîmes, nous avons découvert que tous les grands sites touristiques étaient équipés de toilettes autonettoyantes gratuites. Pas besoin d’utiliser les buissons! Une merveille! Bien que ce n’est pas rare en Amérique du Nord, ce n’est rien de moins que révolutionnaire en France.

Probably the most photographed and by far the most impressive site is the Roman arena. Built around 70 CE, it is still being used as a bullfighting ring and for concerts. There is obviously a lot of money being thrown at maintenance and naturally we had to visit. When you enter the arena you are given an audio guide and you are left to make your own way from one area to the next. This is not an area for the clumsy or anyone suffering from vertigo. We climbed to the top row of the arena as per the audio guide instructions and climbing the last 20 feet or so requires you to mount steps that have a rise of about 2 1/2 feet. A bit of a challenge but the view was nice. 

Probablement le plus photographié et de loin le site le plus impressionnant est l'arène romaine. Construit en 70 apr. J.-C., ce site est encore utilisé pour les courses de taureaux, concerts et fêtes. C’est évident que beaucoup d'argent est dépensé pour l'entretien l’arène et naturellement nous avons dû visiter le site. Lorsque vous entrez dans l'arène, un guide-audio vous est prêté et vous êtes laisser à vous-mêmes pour la visite. Ce n’est pas un endroit pour les personnes un peu maladroites (je pense que Mike parle de moi) ou souffrant de vertige. Nous sommes grimpé tout au haut de l'arène en suivant les instructions du guide-audio et avons gravi les 20 derniers pieds en montant les escaliers, dont certaines marches avaient une hauteur d’environ 2’ 6ʺ. Un vrai défi mais la vue était superbe.

Another interesting building is the 'La Maison Carrée' a temple built in 16 CE and dedicated to Gaius Caesar and Lucius Caesar who were adopted heirs of the Emperor Augustus. It is in amazing condition and has been restored on numerous occasions. We went inside and saw a short film that gave a potted history of the town. The film does more or less stick to the facts even if the story it tells seemed a bit too romanticized for my tastes. In the movie every important historical inhabitant of Nîmes appearedto have been upstandingly honest, unfailingly valiant and exceedingly noble. All a bit saccharine and were it not for the fact we are in France it could have easily been mistaken for one of those history moments that the Canadian government constantly inflicts on the Canadian public...

Un autre bâtiment très intéressant est la 'La Maison Carrée'. Un temple construit en 16 apr. J.-C. est dédié à Gaius César et Lucius César qui étaient les héritiers adoptés de l'empereur Auguste. Ce bâtiment est dans un état incroyable et a été restauré à plusieurs reprises. Nous sommes allés à l'intérieur et nous avons vu un court métrage qui nous a donné un aperçu historique de la ville. Le film s’en tient plus ou moins aux faits, même si l'histoire qu'il raconte semblait un peu trop romantique pour mes goûts. Dans le film, chaque habitant de Nîmes apparait comme étant honorable et honnête, immanquablement vaillant et extrêmement noble. Une histoire un peu trop sucrée à mon goût, mais que voulez-vous, nous sommes en France, mais ça aurait pu facilement être pris pour un de ces moments d'histoire que le gouvernement canadien inflige constamment à la population canadienne ...

There were some other cool things to see such as the Temple of Diana and Les Jardins de la fontaine and La Tour Magne all located just outside the walls of the original Roman colony. The 17th century gardens are built on the site of a Roman bath and in an effort to save money the designer incorporated features of the Roman bath in the design. All goes to show that recycling someone else's design is nothing new.

Il y avait pleins d'autres sites cool à voir comme le temple de Diane, les jardins de la Fontaine et la tour Magne tous situés à l’extérieur des murs de la colonie romaine d'origine. Les jardins du 17ème siècle sont construits sur le site d'un bain romain et dans un effort pour économiser de l'argent le concepteur a intégré des fonctions du bain romain dans la conception. Tout pour vous montrer qu’utiliser les idées de quelqu’un d’autre n’est rien de nouveau.

This is a really nice place and we were glad we decided to go and the Nîmoise are rightly proud of their town. 

Nîmes est un bel endroit et nous avions bien aimé notre visite et les nîmois sont fiers de leur ville et à juste titre.

Next week we head to Italy. Whoo-hoo!

La semaine prochaine, un petit saut en Italie. Whoo-hoo!

Mike

This is for Christine

A very quick update solely for my daughter Christine. 

Chris,

You can move to France any time at all.  They sell your favourite condiment here as well. Pack your bags!

Dad

Une petite mise à jour pour ma fille Christine.

Chris,

Tu peux déménager en France à tout moment. Ils vendent aussi ta sauce préférée ici. Fais tes valises!


February Already?

Here we are in February and January seemed just to fly by. With the exception of our trip to Perpignan we spent all of our time in and around Carcassonne. The weather has been all over the place this month and we have gone from sunny days at 15 degrees to days when the wind never went below 80 kilometres per hour. Interesting. I have posted some pictures below from our daily wanderings. Now that I'm done my French course we go to the gym 5 days a week, walk at least five miles every day, and almost always do some sort of shopping because our fridge and freezer is tiny.

Et voilà, nous sommes déjà en février et janvier est passé sans qu’on le voie. À l'exception de notre voyage à Perpignan, nous avons passé tout notre temps aux alentours de Carcassonne. La température était à gauche et à droite ce mois-ci, nous avons eu des belles journées à 15°C et d’autres journées où le vent soufflait  à 80km et plus par heure. Intéressant. J’ai posté quelques photos ci-dessous de nos vagabondages quotidiens. Maintenant que j’ai terminé mon cours de français nous allons au gym cinq jours par semaine, marchons au moins cinq miles chaque jour, et allons à l’épicerie presque tous les jours parce que notre réfrigérateur et congélateur sont petits.

Below are some pictures taken from the Arboretum which overlooks Carcassonne. It was a nice day so the medieval city was very nicely displayed but you can also see just how small the town really is. 

Voici quelques photos prises de l'arboretum qui surplombe Carcassonne. C’était une belle journée pour voir la ville médiévale dans sa grandeur, mais vous pouvez également voir à quel point la ville est petite.

French products. The French have different shopping habits than do we Canadians. For instance coloured toilet paper is all the rage here. Not only does it sell, it is quite a bit more expensive than the white stuff. I cannot remember the last time I saw these colours in a bathroom - yellow, pink, peach, green, and blue - and perfumed too. It's just too awesome.

« Les produits français » Les habitudes d’achat des français sont vraiment différentes de nous, les Canadiens. Par exemple, du papier de toilette de couleur est à la mode ici. Non seulement ça se vend, mais c’est un plus dispendieux que le blanc. Je ne peux pas me rappeler la dernière fois que j’ai vu ces couleurs dans une salle de bains - jaune, rose, pêche, vert et bleu - et parfumé aussi. C’est tout simplement impressionnant.

They also sell wine, beer, and booze in supermarkets. The wine section is massive, normally 10 percent of the entire floor space for each supermarket and there is usually one complete aisle for beer and another complete aisle for liquor. You would be hard pressed to go dry here. It might also explain the stratospheric level of drunk driving charges which I read about every morning in the local newspaper. 

Dans les supermarchés, ils vendent aussi du vin, de la bière, et les boissons alcoolisées. La section du vin est massive, normalement 10 pour cent de l'espace du plancher pour chaque supermarché et il ya habituellement une allée complète pour la bière et une autre allée complète pour les liqueurs. Vous auriez du mal à demeurer sobre dans le coin. Ça peut également expliquer le niveau stratosphérique des accusations de conduite en état d'ébriété que je lis dans le journal local le matin.

Below you see what looks like an enormous roll of toilet paper but is in fact an 'economy' sized roll of paper towel. Impressive. I cannot believe that we North Americans were not the first to invent this. We must be slipping.

Ci-dessous, vous voyez ce rouleau qui ressemble à un énorme rouleau de papier de toilette, mais non, c’est en fait un rouleau de papier essuie-tout format «économie». Impressionnant. Je ne peux pas croire que nous les Nord-Américains n’ont pas été les premiers à inventer cela. On perd du poil de la bête.

Speaking of alcohol. France, despite being a so-called secular society, marks every Saint's day in all calendars and newspapers. As well, the French people, even if they forget to go to church continue to celebrate some of the Saint's day such as demonstrated below. Every year on the 22nd of January in Carcassonne, various groups get together to celebrate St Vincent's day (St Vincent is the patron saint of vintners) with a parade, a mass and a blessing of the harvest at the cathedral followed by a wine tasting in the cathedral. As you can see below, it is positively medieval but I could not help but notice that the parade participants were not especially young which makes me wonder how much longer the practice can last. 

En parlant d’alcool. La France, en dépit d'être une société soi-disante laïque, marque le jour de chaque Saint dans tous les calendriers et journaux. Ainsi, le peuple français, même si ils oublient d'aller à l'église, continuent de célébrer certains saints comme démontré ci-dessous. Chaque année le 22 janvier à Carcassonne, divers groupes se réunissent pour célébrer le jour de St-Vincent (Saint-Vincent est le saint patron des vignerons) avec un défilé, une messe et une bénédiction de la récolte à la cathédrale suivie d'une dégustation de vin dans la cathédrale. Comme vous pouvez le voir ci-dessous, c’est quelque chose positivement médiéval, mais je n’ai pu m’empêcher de remarquer que les participants de la parade n’étaient pas particulièrement jeune ce qui me fait me demander combien de temps la pratique de fêter St-Vincent durera.

And today, unwelcome and unannounced, winter arrived. It is all a bit traumatic.

Et aujourd'hui, importun et sans préavis, l'hiver est arrivé. Ce fut une journée traumatisante.

Mike




Perpignan!

Last week we decided to take advantage of some very nice weather and so on Saturday took the TGV to Perpignan in the morning, spent the day playing tourist and returned to Carcassonne that evening.. Perpignan is about an hour away by train and located about 40 kilometres from the Spanish border. The Catalan influence is apparent in the architecture and in the Occitan accent is even thicker in Perpignan than that is in Carcassonne. There is a royal palace dating back to the 14th century which has been lovingly restored and we were surprised to discover a cathedral. Or perhaps not. However, the Cathédrale St-Jean is quite different from any we have seen thus far and instead of being built with great blocks of stone is constructed of pebbles and bricks.

La semaine dernière, nous avons décidé de profiter de la belle température, donc samedi matin nous avons pris le TGV pour aller passer la journée à Perpignan et sommes revenus dans la soirée. Perpignan est à environ un heure par train et situé à environ 40 kilomètres de la frontière espagnole. L'influence catalane est apparente dans l'architecture et l'accent occitan est plus prononcé à Perpignan qu’il ne l’est à Carcassonne. Il y a un palais royal datant du 14ème siècle qui a été restauré avec goût et nous avons été surpris de découvrir une cathédrale. Où peut-être pas… Cependant, la Cathédrale St-Jean est très différente de toutes celle que nous avons vue jusqu'à présent et au lieu d'être construite avec de gros blocs de pierre, elle fut construite avec des cailloux et des briques.

Now for the part that isn't in the tourist brochures. France as a whole has a problem with dog owners letting their dogs take a dump on the sidewalks and then simply walking away leaving a steaming pile for pedestrians to discover. In Carcassonne the mayor's office has announced that the cost of cleaning up dog shit costs the municipality over three million euros a year. For a population of 50,000 that is a lot of money that could be better spent on almost anything else. Apparently Perpignon isn't spending this kind of money because Louise and I spent the day avoiding piles of crap whenever we ventured into the back streets. It wasn't a problem on the two main shopping streets but it was a nightmare everywhere else. Compared to every other place we have visited in France both on this trip and on a previous trip in 2011, Perpignan set a new standard. A very low one. I am completely unable to comprehend how a person can let a dog crap on the sidewalk and then just walk away. I had a good time yesterday listening to my French language teacher eloquently describe about how utterly inconsiderate some dog owners are. However, I do have some good news. I won't post any pictures as I think everyone knows what dog doo looks like.

Maintenant pour la section qui n’apparaît jamais dans les brochures touristiques. La France entière a un problème avec les propriétaires de chiens qui laissent leur chien faire leur besoin sur les trottoirs et s’éloigner tout simplement en laissant le tas de merde encore tout chaud pour les piétons. À Carcassonne, le bureau du maire a annoncé que le coût du nettoyage de la merde de chien coûte à la municipalité plus de trois millions d'euros par an. Pour une population de 50,000 c’est beaucoup d'argent dépensé pour le ramassage de crottes et cet argent pourrait servir à des projets où des besoins urgents. Apparemment Perpignan ne dépense pas autant d'argent parce que Louise et moi avons passé la journée à éviter les tas de merde à chaque fois que nous nous allions dans les ruelles. Ce n’était pas un problème sur les deux rues principales où se trouvent les commerçants, mais partout ailleurs, c’était l’enfer. Par rapport à tous les autres endroits que nous avons visités en France durant ce voyage et celui de septembre 2011, Perpignan a établi un nouveau standard. Un standard très bas. Je suis totalement incapable de comprendre comment une personne peut laisser la merde de son chien sur le trottoir et de continuer comme si de rien n’était. J’ai aussi passé un bon moment hier à écouter mon professeur de français décrire avec éloquence le manque de respect par les propriétaires de chiens pour ce qui ne leur appartient pas. Cependant, j’ai une bonne nouvelle pour vous. Je ne publierai pas de photos car  je pense que tout le monde sait à quoi ressemble de la merde de chien.

Now back to the tourist brochure type stuff. The town isn't all old and historic. There is a very impressive arts centre that has quite impressive modern architecture. And even though it could have been a disaster when situated in a medieval town it really seems to work.

Maintenant, retour aux sites touristiques. La ville n’est pas tellement vieille. Il y a un centre d'arts qui est assez impressionnant par son architecture moderne. Et même si ça aurait pu être un désastre dans une ville médiévale, l’endroit où il est situé semble convenir.

We spent most of the day outdoors enjoying the weather and because of this we woke up on Sunday morning with slight sunburns. Such is the price of living in the south of France. It can be a an ordeal sometimes. 

Nous avons passé la plupart de notre temps à l'extérieur samedi parce qu’il faisait très beau et par ce fait nous nous sommes réveillés dimanche matin avec un petit coup de soleil. Tel est le prix à payer pour vivre dans le sud de la France. Il y a certains jours où c’est vraiment une dure épreuve…

Mike