This year, for the third time running, Louise and I spent Christmas outside Canada. This year we went to Cayo Coco, Cuba from the 19th to the 26th of December with some of Louise's family. The weather was perfect and I made it a point to enjoy the beach and to imbibe a significant amount of the free drinks supplied by the resort. The resort itself was nice enough but it was a typical all-inclusive.
Cette année, pour la troisième fois consécutive, Louise et
moi avons passé Noël à l'extérieur du Canada. Cette année, nous sommes allés à
Cayo Coco, Cuba du 19 au 26 Décembre avec quelques membres de la famille de
Louise. Le temps était parfait et j’ai fait profiter de la plage et boire une
quantité importante de boissons gratuites fournies par la station. La station
elle-même était agréable, mais c’était vraiment un typique forfait tout
compris.
But the score doesn't tell the whole story. The fans in the stands were even more interesting than the game itself. They only pay the equivalent of 5 cents to get into the game but they get 50 dollars worth of entertainment out of the game because they become participants in the drama. The atmosphere was unlike anything I have ever experienced at a game. They reacted loudly and vociferously to every play, they mocked the umpire, they argued amongst themselves, and when on two occasions the home team third base coach didn't send runners to home the fans went absolutely apeshit. The gesticulating and yelling and arguing climbed to a level that I hadn't anticipated. Latin temperament anyone? But they didn't let the game get in the way of their shopping. We saw razor blades, cigarettes, lighters, pens, lollipops, potato chips, popcorn, fresh bread rolls and slushies being sold the whole time the game was being played. It was an absolutely wonderful experience. And all of this happened even though no beer was sold in the stadium. The only blemish on the whole experience was a visit to the toilets during the fifth inning. It is an ordeal not for the faint of heart or one having a sensitivity to strong ammonia smells. Absolutely vile. The absolute worst toilets I have ever seen. And I've travelled 3rd class on Indian trains. Cuba needs plumbers!
Mais le résultat ne décrit pas toute l'histoire du jeu. Les
fans dans les tribunes étaient encore plus intéressants que le jeu lui-même.
Ils ne paient que l'équivalent de 5 cents pour assister à une partie, mais ils
obtiennent pour au moins 50 dollars de divertissement hors-jeu car ils
deviennent des participants durant la partie. L'atmosphère était différente de
tout ce que je n’ai jamais connu lors d'un match. Ils ont réagi bruyamment et
avec véhémence à chaque jeu, ils se moquaient de l'arbitre, ils s’obstinaient entre
eux, et quand, à deux reprises l’entraîneur de l'équipe à domicile de la troisième
de base n'a pas envoyé les coureurs à la maison les fans ont tout simplement
perdu la boule. Les gestes, les cris et les obstinations ont grimpé à un niveau
que je n'avais jamais vu durant un match de baseball. Tempérament latin, quoi! Mais
ils ne laissent pas le jeu arrêter leur envie du magasinage. Nous avons vu des
lames de rasoir, des cigarettes, briquets, stylos, sucettes, croustilles, maïs
soufflé, des petits pains et les barbotines de pains frais vendus durant toute
la partie. Ce fut une expérience absolument merveilleuse. Et tout cela est
arrivé, même si aucune bière n’a été vendue durant la partie. La seule chose
que je n’ai pas aimée durant cette excursion fut une visite aux toilettes
pendant la cinquième manche. Ce n’est pas une épreuve pour les faibles de cœur
ou ayant une forte sensibilité à l’ammoniaque. Absolument déguelasse. Absolument
les pires toilettes que je n’ai jamais vues. Et pourtant, j’ai voyagé en 3e
classe sur les trains durant mon séjour en Inde. Cuba a besoin de plombiers!
On the 23rd, Louise, her brother Bruno, our nephew Frederick and I went for a tour to the country to visit a farm, rode a steam train through a sugar plantation, and visited a sugar mill. The farm was a bit of an eye-opener as they were farming using oxen. According to the farmer, he owns the land and raises tobacco, watermelons, sweet potatoes and fighting cocks. He also had a few coffee and cacao plants but not enough for a commercial venture. It was interesting but I found it difficult to conceive how he could possibly improve his farm without an infusion of money and technology. Perhaps that's why he has tourists coming to visit?
Le 23 décembre, Louise, son frère Bruno, notre neveu Frédérick
et moi avons fait une excursion ou sommes allés visiter une ferme, avons voyagé
dans un train à vapeur à travers une plantation de sucre, et avons ont visité
une usine de sucre. La ferme était une révélation en tant que tel car ils
cultivaient encore en utilisant des bœufs. Selon l'agriculteur, il est le
propriétaire du terrain et cultive le tabac, les pastèques, patates douces et élève
des coqs de combat. Il y avait aussi quelques plantes de café et de cacao mais
pas assez pour une entreprise commerciale. C’était intéressant comme visite, mais
je trouve qu'il est difficile de concevoir comment il pourrait améliorer sa
ferme sans une infusion d’argent et de technologie. Voilà peut-être pourquoi il
a des touristes qui vont la visiter?
After that we hopped a 2-8-0 Baldwin train dating from 1920. It ran (slowly) but it was leaking so much steam that it was a miracle that we even moved. There is no way it could possibly climb any kind of grade or haul a real load. We arrived at a sugar mill that was shuttered in 1989 after the collapse of the Soviet Union and is now a village museum. The equipment used to process the sugar was massive and terribly impressive but what I really liked were the many steam locomotives scattered around the museum slowly rusting away. Most are Baldwin and Vulcan engines dating from 1919 and 1920. At the museum I looked at a couple of tractors that were made in the Soviet Union and the work done to keep them running was insanely inventive. Neither tractor had a starter motor and one even had a second fly wheel bolted on to the first. I just wish we could have seen them being started. The more I saw of the countryside, the more amazed I was that there are no food shortages because there is no modern farm machinery being used anywhere.
Après cela, nous avons sauté dans un train 2-8-0 Baldwin datant
de 1920. Le train bougeait mais très lentement, et c’était un miracle car il y
avait tellement de vapeur qui s’échappait. Il n'y a aucun doute que ce train ne
pourrait pas grimper une petite côte ou même tirer une lourde charge. Nous
sommes arrivés au moulin de canne à sucre qui a fermé les volets en 1989 après
l'effondrement de l'Union soviétique et est maintenant un musée du village.
L'équipement utilisé pour traiter le sucre était énorme et terriblement
impressionnant, mais ce que je vraiment aimé étaient les nombreuses locomotives
à vapeur dispersés autour du musée qui rouille lentement. La plupart sont des moteurs
Baldwin et Vulcan datant de 1919 et 1920. Au musée, j’ai regardé quelques tracteurs
qui ont été faits en Union soviétique et le travail accompli pour les garder
fonctionnels était très ingénieux. Aucun
des tracteurs avaient un démarreur et même un des tracteurs avait un deuxième volant
boulonné sur le premier. Le plus que je voyais les champs dans la campagne,
plus j’étais surpris qu'il n'y avait pas de pénuries alimentaires parce qu'il
n'y avait pas de machinerie agricole moderne utilisé à aucun endroit.
On Christmas eve we all put on our hats and enjoyed that traditional Christmas food - a feed of langoustine. Well, it was at the resort we were staying at anyway.
La veille de Noël nous avons tous mis nos chapeaux et avons apprécié
(certains d’entre nous) la nourriture traditionnelle de Noël – festin de
langoustine. Eh bien, c’était à l'hôtel ou nous étions de toute façon.
The rest of my time in Cuba was confined to a very pleasant routine of waking up, eating, going to the beach, swimming, eating and drinking, going back to the beach, swimming some more, eating and drinking some more and then going to bed. Not terribly exciting but very, very relaxing.
Le reste de mon temps à Cuba consistait en une routine très
facile à suivre, se réveiller, aller manger,
aller à la plage, aller à la piscine, aller manger et boire, retourner à
la plage, nager un peu plus, retourner manger et boire un peu plus et puis aller se coucher. Pas terriblement excitant, mais très, très relaxant.
And on the 28th we returned home to reality. Bleh! Et le 28 nous sommes revenus à la réalité. Yak!
Happy New Year! Bonne Année.
Mike
That was Mike’s version
of our trip to Cuba. Here is mine, I had a good trip, the weather was
beautiful, the sun was shining, the food not that bad, and since I don’t drink
I cannot say anything about that, but I did enjoy some virgin Pina Colada or
Monkey Chocolate drinks, yum!!! It was
nice to get together with some of my family (even though some could not make
it) and see them because we don’t see each other often enough.
C’était
la version de Mike de notre voyage à Cuba. Voici la mienne, j’ai fait un bon
voyage, le temps était magnifique, le soleil brillait, la nourriture n’était
pas si mal, et pour ce qui des boissons alcoolisées je ne peux vous dire car je
n’en bois pas, mais j’ai pris quelques « virgin » Pina Colada et
Monkey Chocolate, miam !!! C’était agréable de se réunir avec mes frères et sœurs
(même si certains ne pouvaient être avec nous) et de les voir parce que nous ne
nous voyons pas assez souvent.
Bonne année à tous!
Louise :)