On the evening of the 31st of March I noticed that Louise did not seem herself so I asked if she would like to go out for supper at the Colonnade Restaurant which is a restaurant on which we can usually agree. She said no. How odd. So I said, “Let’s go to Sail and buy my hiking shoes for Greece and when we are done we can get something to eat at the Train Yards.” Again she declined. She said no to shopping? How bizarre. So we had supper at home and when we finished I told her I was going to the Dollar Store to buy a pair of reading glasses. She said she would go with me but would need to stop at the library on the way. But we had to wait while she did the dishes. Which she did so verrrrry slowly…
Le 31 mars,
un peu avant l’heure du souper j'ai
remarqué que Louise n’avait pas l’air dans son assiette, alors je lui ai
demandé si elle voulait sortir pour souper au restauant Colonnade, qui est un
restaurant que nous aimons bien tous les deux. Elle a dit non. Tellement
bizzare. J'ai donc dit: "Allons à Sail pour acheter mes chaussures de randonnée
pour la Grèce et quand nous aurons fini, nous pouvons aller au restaurant près
d’Ottawa Train Yards". Encore une fois, elle a dit non. Elle a dit non au
magasinage? Qu’est-ce qui se passe. Nous avons donc souper à la maison et quand
nous avons fini, je lui ai dit que j'allais au Dollar Store pour aller m’acheter
une paire de lunettes de lecture. Elle m’a dit qu'elle voulait venir avec moi,
mais qu'il faudrait s'arrêter à la bibliothèque en cours de route. Mais nous
avons dû attendre qu’elle fasse la vaisselle et ce qu'elle a fait, très, très lentement
...
Eventually we were on our way. While walking down Laurier Avenue on our way to the library, Louise suddenly looked across the street and started yelling “Keith! Keith!” I looked across the street and saw my brother-in-law Keith which didn’t strike me as all that odd as he is always travelling because of work. But then I saw my sister Cathy (from Vancouver), my sister Lori (from Halifax), my daughter Christine (from Victoria) and then I noticed son-in-law Luke, niece Emily, and nephew Cameron. My entire immediate family with the exception of my son Rob and nephew Ian were standing on the opposite sidewalk. While waiting for the light to change so that we could cross Laurier I could do nothing more than stare - I was absolutely stunned. (Well - more stunned than is normal for me.) It turned out that they had been planning to surprise me for my 60th birthday and my insistence on going out to supper had somewhat screwed up their plans. No matter. I was completely and utterly surprised and so very pleased to see them all. We spent the evening at our apartment and eating, talking, and drinking. A typical family gathering.
Finalement, nous sommes partis. En allant à la bibliothèque par l’avenue Laurier, Louise a soudainement regardé de l’autre côté de la rue et cria: «Keith! Keith! "J'ai regardé de l'autre côté de la rue et j'ai vu mon beau-frère, Keith, ce qui ne m’a pas surpris, car il voyage souvent à cause de son travail. Mais j'ai vu ma sœur Cathy (de Vancouver), ma sœur Lori (d'Halifax), ma fille Christine (de Victoria) et j'ai remarqué mon beau-fils Luke, ma nièce Emily et mon neveu Cameron. Ma famille entière était là à l'exception de mon fils Rob et mon neveu Ian et tous me faisaient face sur le trottoir de l’autre côté de la rue. En attendant que la lumière change, pour pouvoir traverser Laurier, je ne pouvais que regarder, j'étais absolument stupéfait. (Eh bien, plus étonné que ce qui est la normale pour moi.) (note de Louise : Mike m’a demandé si je savais quelque chose à propos de cette surprise, et oui ) Il s'est avéré qu'ils avaient prévu de me surprendre pour mon 60e anniversaire et mon insistance à sortir au souper avait un peu foutu leurs plans. Peu importe. J'ai été complètement et totalement surpris et très heureux de les voir tous. Nous avons passé la soirée à notre appartement, à manger, à parler et à boire. Un rassemblement familial typique.
The next day the family visited the local tourist sites and I was told we were going to Colonnade for supper which was the reason Louise hadn’t wanted to go with me the night before. She was lying. When we arrived at the restaurant my Aunt Lois, Uncle Neil, Cousin Patti and her husband Mitch, my cousin Barry and very good friends Mado and Michel Laplante were waiting for us. Another wonderful surprise. Later on our very dear friends Jeff and Mati Murphy showed up as well. A great evening and although I probably didn’t say it enough I was very, very touched. To think that my family and friends would travel so far just to mark my birthday is simply amazing . That they were able to do it without me discovering their cunning ruse is probably less a reflection of their skills at subterfuge but more an indication of how my faculties have deteriorated over the years.
Le
lendemain, la famille a visité les sites touristiques et on m'a dit que nous
allions à Colonnade pour souper, raison pour laquelle Louise n'avait pas voulu
aller avec moi la veille. Elle mentait. Quand nous sommes arrivés au
restaurant, ma tante Lois, mon oncle Neil, ma cousine Patti et son mari Mitch,
mon cousin Barry et mes très bons amis Mado et Michel Laplante nous
attendaient. Une autre merveilleuse surprise. Avec quelques minutes de retard,
nos très chers amis Jeff et Mati Murphy sont apparus. Une excellente soirée et
bien que je ne l'ai probablement pas assez dit, j'étais très, très touché.
Penser que ma famille et mes amis voyageraient jusqu'à Ottawa juste pour
marquer mon anniversaire est tout simplement incroyable. Qu'ils ont pu le faire
sans que je découvre leur ruse astucieuse est probablement moins un reflet de
leurs compétences, mais plus une indication de la façon dont mes facultés se
sont détériorées au fil des ans.
I have always known I am lucky to have the family I do but this really put it out there for all to see. To all of you who organized, attended, and sent best wishes, thank you.
J'ai
toujours su que j'ai la chance d'avoir la famille que j’ai, mais cette fin de
semaine m’a époustouflé. À tous ceux qui ont organisé, assisté et envoyé vos
vœux, merci.
One other thing. Let’s not do this again next year. If I make it to 90 we can do it then. I don’t want to overdo these moments.
Une autre
chose. Pas de party de fête l’an prochain. Si je me rends jusqu'à 90ans, nous
pourrons en refaire un à ce moment-là. Je veux chérir ces moments et ne pas
prendre pour acquis que j’aurai un party à chaque fête.
Mike