Once again we are contributing to the fiscal health of Canada - Une fois de plus, nous contribuons à la santé financière du Canada

Since we have been back in Canada since the 1st of April, I thought that perhaps it was time to provide an update on what has transpired since we left Carcassonne. We arrived in Canada and once again depended upon the kindness of Mati and Jeff until our apartment was painted and ready for occupancy. We have an apartment on MacLaren Street in downtown Ottawa and the night life is quite a bit livelier than it was in Carcassonne as the sidewalks are not rolled up at 9 pm in Ottawa. However, we are adapting quite nicely to life in the big city. We like the location and grocery, liquor store, gym, and bike trails are all close by. The only thing that requires me to drive is my new job.

Depuis notre retour au Canada le 1er avril,  je crois que c’est peut-être le temps de faire le point sur ce qui a transpiré depuis notre départ de Carcassonne. Lors de notre arrivée au Canada nos amis Mati et Jeff nous ont accueillis à bras ouverts et nous ont hébergés jusqu'à ce que notre appartement soit prêt à être habitable. Merci milles fois à Mati et Jeff. Nous avons un appartement sur la rue MacLaren au centre-ville d'Ottawa et la vie nocturne est un peu plus vivante qu'elle ne l'était à Carcassonne.  À Ottawa les trottoirs ne sont pas roulés à  9 h 00. Cependant, nous nous adaptons tout à fait bien à la vie dans la grande ville. Nous aimons l'emplacement et les épiceries, LCBO, salle de gym, et les pistes cyclables sont à proximité. Le seul temps où je conduis l’auto est pour me rendre à mon nouveau travail.


In my last post I said that I had planned on doing some volunteer work but this has been put on hold as I now have a part-time job. But it isn't something I went looking for. One morning in late March, while we were still in Carcassonne, I came downstairs and Louise told me that she had found a job for me. Naturally I assumed this was another one of her jokes at my expense because she had 'found' jobs for me in Ottawa as a greeter at Walmart, a shoe salesman, and a server in a fast food restaurant so I just said "And what would this job be?" Then she told me that she had received a Facebook message from Madeleine and Michel Laplante and that they were offering me a job as a bicycle mechanic at their bike shop from April to the end of June and were willing to train me. I immediately asked her to tell them that if they were serious then the answer was yes. 

Dans mon dernier post j’avais mentionné que je ferai du bénévolat, mais j’ai mis cela en attente car j’ai maintenant un emploi à temps partiel. Ce qui est le plus drôle c’est que je ne me cherchais pas un emploi.  Un matin, à la fin de mars, alors que nous étions encore à Carcassonne, je suis descendu en bas et Louise m'a dit qu'elle m’avait trouvé un emploi. Naturellement, je pensais c’était encore une de ses blagues à mes dépens parce qu'elle m’avait «trouvé» quelques emplois à Ottawa comme hôte chez Wal-Mart, vendeur de chaussures, et serveur dans un restaurant de restauration rapide alors je lui ai demandé «Quel genre d’emploi m’as-tu trouvé? " Puis elle m'a dit qu'elle avait reçu un message sur Facebook de Madeleine et Michel Laplante et qu'ils m’offraient un emploi comme mécanicien de bicyclette à leur magasin de vélos du mois d'avril à la fin de juin et étaient prêts à me former. Je pensais que c’était une blague mais elle m’a montré le message et je lui ai immédiatement demandé de leur dire que s’ils étaient sérieux, la réponse est oui.

Below is a photo of Madeleine and Michel - two of the nicest and most patient people I know who were willing to hire an unemployed sailor.

Voici une photo de Madeleine et  Michel - deux personnes les plus sympathiques et les plus patients que je connaisse et qui étaient prêts à embaucher un marin chômeur.

And so I now find myself working five hours a day, four days a week at Véloxpress http://www.veloxpress.net/ in Embrun. Believe it or not, I do find it challenging but not for the reasons that you might think. I used to think that I knew a little bit about repairing bicycles but I have been rapidly disabused of that notion. All my training has been hands-on and every day I go home and tell Louise about what I have learned that day. She tries her best to look like she really cares but sometimes her lack of interest is apparent. I now attempt almost all repairs on my own but for the sake of the customers who will be riding the bikes I repair, Michel checks out my work before letting the bikes be returned to the owners. He is amazingly patient as he explains to me what I am doing incorrectly but I do believe he is finding less and less wrong with my repairs. I may be just fooling myself but I think there is a grain of truth there. The main difficulty I encounter is that there are so many different types of bicycles and they all have different gearing and brakes and often what works on one bicycle will not work on another. 

Donc je me retrouve maintenant à travailler cinq heures par jour, quatre jours par semaine chez  Véloxpress  http://www.veloxpress.net/ à Embrun. Croyez-le ou non, je trouve cela un peu difficile, mais pas pour les raisons que vous pourriez penser. Je pensais que j’en savais un peu sur la réparation de bicyclettes, mais je me suis rendu compte très rapidement que ce n’est pas le cas. Toute ma formation a été pratique et cela à chaque jour, lorsque je rentre à la maison et que je raconte à Louise tout ce que j’ai appris durant la journée elle fait de son mieux pour m’écouter, mais parfois son manque d'intérêt est évident. Je fais maintenant presque tous les réparations par moi-même mais pour le bien des clients qui prendront place les vélos que j’ai réparé, Michel vérifie mon travail avant que les vélos soient remis à leurs propriétaires. Il est incroyablement patient quand il m’explique ce que je fais de mal, mais je crois qu'il trouve de moins en moins de mal avec mes réparations. Je peux peut-être me tromper, mais je pense qu'il y a un grain de vérité dans tout cela. La principale difficulté que je rencontre est qu'il y a tellement de différents types de bicyclettes et qu’ils ont tous des engrenages et des freins différents et souvent ce qui fonctionne sur un vélo ne fonctionnera pas sur un autre.


The other mechanic in the shop is Jérôme, a 17 year old high school student who has been at the shop since last summer so from time to time I lean on him for advice. I think he was a bit taken aback the first few times I did this but he's slowly getting used to the fact that there is an old man working in the shop who doesn't seem to know very much and asks a lot of questions. The very best thing about working here? No subordinates. No work evaluations to write. The only decisions I make are those concerned with the repairs bicycles. 

L'autre mécanicien dans la boutique est Jérôme, un jeune de 17 ans, étudiant à l’école secondaire et qui travaille à la boutique depuis l'été dernier et de temps en temps je me tourne vers lui pour lui demander conseils. Je pense qu'il était un peu pris de court les premières fois que je faisais cela, mais il s’est  lentement habituer au fait qu’il y a un vieil homme travaillant dans la boutique qui ne semble pas en connaître beaucoup et pose beaucoup de questions. Une des meilleures choses à propos de ce travail? Aucuns subordonnés. Aucune évaluation de travail à écrire. Les seules décisions que je prends sont celles reliées aux réparations de vélos.

 
Below is René who has worked in the shop for years but now only works every now and then as he is moving onto an adult career thus opening up this opportunity for me.

Ci-dessous est René qui a travaillé au magasin pendant des années, et qui ne travaille que de temps en temps chez Véloxpress car il a complété sa formation collégiale et se dirige vers une carrière qui a rapport à ce qu’il a étudié ce qui a laissé cette opportunité pour moi.

Below is a photo of Jerome and me in the shop. Although only 17 years old, Jerome has a wealth of knowledge about bicycle repair so, even if he hasn't realized it, he is my mentor.
Voici une photo de Jérôme et moi dans la boutique. Jérôme n’a que 17 ans, mais il a une vaste  connaissance sur la réparation de bicyclettes de sorte, que même si il ne le réalise pas, il est mon conseiller, mon mentor.

Unlike me, Louise did not have a job come looking for her so had to search one out on her own. She is now in training with Sobeys and will be a part-time cashier at the new store on Metcalfe Street in downtown Ottawa. Right now she is doing her training in Stittsville which is quite the bus ride from downtown but when the new store opens next week it will take her about 5 or 6 minutes to walk to work from the apartment. Doesn't she look happy in her snappy new Sobeys' outfit? She too is enjoying the fact that she doesn't have to supervise anyone at work. It was fun while we did it but we no longer want the hassle or the responsibility. Let someone younger and more motivated have a crack at it.

Contrairement à moi, Louise n'avait pas un emploi qui l’attendait lors de son retour au Canada, donc elle a dû faire des recherches pour se trouver un emploi. Elle est présentement en formation avec Sobeys et sera caissière à temps partiel au nouveau magasin sur la rue Metcalfe au centre-ville d’Ottawa. En ce moment, elle fait sa formation à Stittsville et doit prendre l’autobus pour s’y rendre, le trajet est d’environ 1 heure. Quand le nouveau magasin ouvrira la semaine prochaine, ça ne lui prendra qu’environ 5 ou 6 minutes à pied pour aller à son travail. Vous ne trouvez pas qu’elle a l’air heureuse dans sa nouvelle tenue Sobeys? Elle est aussi très contente de n’avoir personne à superviser au travail. C’était amusant quand nous étions superviseurs, mais nous ne voulons plus les tracas et les responsabilités que cela impliquent. Laissons la place aux plus jeunes et  plus motivés et qu’ils s’amusent.


Although we are now both back to being participating members of society, we are still working on our next trip and have decided on a walking holiday in northern England followed by a few weeks playing tourist in the UK.  The only thing to be worked out are the dates but we are shooting for September or October. At the end of the year we are going somewhere warm but those plans are even more tenuous than our walking tour plans.

Bien que nous sommes maintenant de nouveau des membres actifs de la société, nous travaillons toujours sur notre prochain voyage et nous avons décidé sur un séjour de randonnée dans le nord de l'Angleterre suivi de quelques semaines à jouer au touriste au Royaume-Uni. La seule chose qu’on doit faire est se décider sur les dates, nous regardons pour le mois de septembre ou octobre. À la fin de l'année, nous irons dans un endroit chaud, mais ces plans sont encore plus précaires que nos plans pour la randonnée.


Mike

Au revoir Carcassonne!

The end of our time in France is rapidly approaching and before we left here we thought we would give an honest assessment of our stay. 

La fin de notre séjour en France approche rapidement et avant que nous partions d’ici nous avons pensé vous donné nos impressions sur notre temps passé en France.

We are very happy with our decision to leave Canada and come here for five months. It gave us a chance to to see if our initial plan of six months in Canada and six months overseas would work out. I'm certain that, no matter what, we would have inevitably pared down our belongings but moving here made it necessary to decide if home ownership was in the cards for us. It wasn't.  It wasn't an quick decision and there were months of discussion about how we were going to go about it but there was definitely a feeling of freedom that came with it. If we hadn't done it we would probably still own a house and be living in Embrun. There is nothing wrong with that but there is so much world to see and so little time left to see it. That being said, we have learned a few things and have decided to revise our initial plan.

Nous sommes très contents de notre décision de quitter le Canada et de venir ici pendant cinq mois. Cela nous a donné la chance de voir si notre plan initial de six mois au Canada et six mois à l'étranger allait fonctionner. Je suis certain que, d’une manière ou d’un autre, nous nous serions inévitablement débarrassé de certains de nos biens, mais le fait de venir ici nous a fait décider si être propriétaire de maison était quelque que nous voulions encore. Ça ne l’était pas. Ce ne fut pas une décision prise à la dernière minute et nous en avons discuté pendant plusieurs mois sur la façon dont nous allions accomplir ce projet, mais un certain sentiment de liberté l’accompagnait. Si nous ne l’avions pas fait, nous serions encore propriétaire d’une maison à Embrun. Il n'y a rien de mal à cela, mais il ya tellement de choses à voir dans le monde et si peu de temps pour le voir. Cela étant dit, nous avons appris certaines choses et nous avons décidé de réviser notre plan initial. 

We learned that it can be an interesting experience when you are completely taken out of your comfort zone. Living in France often had me flailing around trying to understand both what was happening and why it was happening. For instance, the French proclivity for taking to the streets and protesting always  left me puzzled. People would often take a morning or afternoon off from their job and protest against either a company or the government and they always announced that they were 'en colere' (angry). And then once the protest was over nothing would change with no resolution of the demands of the protesters. The protests happen so often that the locals don't even seem to notice unless traffic is being blocked. Odd. Very odd. On the other hand, the reactions to the Charlie Hebdo and Paris terrorist attacks were nothing short of inspirational. Being the cynic that I am, it was a bit of a revelation to see both politicians of all stripes and citizens unite behind the ideal of free speech. The country has since reverted to its traditional bitching and complaining about anything and everything but it was really nice while it lasted. 

Nous avons appris que c’est une expérience intéressante quand vous êtes complètement hors de votre zone de confort. Vivre en France m’a souvent laissé d’un côté ou de l’autre en essayent de comprendre ce qui se passait et pourquoi ça se passait de cette manière. Par exemple, les dispositions de la population française à descendre dans les rues pour manifester quand quelque chose arrive m'a toujours laissé perplexe. Les gens prennent souvent une matinée ou un après-midi de congé de leur travail pour manifester contre une entreprise ou le gouvernement car ils sont toujours en colère. Et puis une fois la manifestation fini , rien ne semble changer et sans résolutions aux demandes des manifestants. Les manifestations se produisent si souvent que les habitants ne semblent même pas remarquer que le traffic est bloqué.  Étrange. Très étrange. D'autre part, les réactions aux attaques terroristes de Charlie Hebdo à Paris n’étaient rien de moins qu’une source  d'inspiration. Étant le cynique que je suis, ce fut un peu une révélation de voir les politiciens de toutes allégeances et les citoyens s’unirent derrière l'idéal de la liberté d'expression. Le pays a depuis repris son râlage traditionnel et se plaint de rien et tout, mais c’était vraiment agréable le temps que ça a duré.

We learned that winter in France is a time when most everything shuts down. There are some winter festivals but most commercial enterprises that cater to tourists shut down. February is worst because despite the fact the entire month is dedicated to school holidays almost nothing except ski resorts are open. It is somewhat bizarre because although many French do ski, most do not. 

Nous avons appris que l'hiver en France tout s’arrête ou presque. Il y a quelques festivals d'hiver, mais la plupart des entreprises commerciales pour les touristes sont fermés. Février est le pire mois parce que, malgré le fait que le mois entier est dédié aux vacances scolaires presque rien n’est ouvert, sauf les stations de ski. C’est un peu bizarre parce que bien que de nombreux Français font du ski, la plupart n’en font pas.

While searching for a place to live in France, one of our criteria was that the apartment or house had to be within walking distance of a train station. Our place in Carcassone is a 15 minute walk from the train station which made it easy to go on our day trips. However, on our next trip I would prefer to live in a larger city. In this region, knowing what I know now, I think I would have chosen to live in Toulouse. 

Lors de notre recherche pour trouver un endroit où vivre en France, l'un de nos critères était que l'appartement ou la maison soit à proximité d’une gare de train. Notre place à Carcassonne se trouve à 15 minutes à pied de la gare ce qui facilite nos excursions d'une journée. Toutefois, lors de notre prochain voyage, je préfèrerai vivre dans une grande ville. Dans cette région, sachant ce que je sais maintenant, je pense que j’aurais choisi Toulouse.

We learned that you need to make sure you have a large apartment or house. Because you are basically alone with your partner in a foreign country, you will be your partner's primary social network. Being in your partner's face for months at a time could be a bit stressful for a relationship. (Luckily we rented a large apartment - phew!) Louise found this particularly true because for the two years before I retired she only saw me on weekends so had developed a whole different social network. Then I retired, we traveled around Canada for four months locked in a little Ford Escort and then I took her to France for five months. I may not see her for days at a time when we return...

Nous avons appris que vous devez vous assurer d’avoir un grand appartement ou une maison. Parce qu’étant seul avec votre partenaire dans un pays étranger, vous vous retrouvez le principal réseau social de votre partenaire. Avoir votre partenaire en face et autour de vous pendant des mois est à certain moment un peu stressant pour une relation. (Heureusement, nous avons loué un grand appartement - ouf!) Louise a trouvé cela particulièrement vrai parce que les deux années avant de prendre ma retraite, elle ne me voyait que les fins de semaine et elle avait développé un réseau social différent. Puis quand je me suis retiré, nous avons voyagé à travers le Canada pendant quatre mois enfermés dans notre petite Ford Escort, et puis je l'ai amené en France pour  cinq mois. Peut-être que je ne la verrai pas pendant quelques jours lors de notre retour au Canada…

A couple of months ago we learned how difficult it is to find and rent an apartment for six months in Canada. We did find some but the premium for a short-term lease was absurd. In in the end we opted for a 12 month lease of an apartment in downtown Ottawa. We are now leaning to keeping the apartment as a base when we travel but we shall see. 

Il ya quelques mois, quand nous avons commencé à regarder pour un appartement, nous avons appris combien il est difficile de ne louer que pour six mois. Nous en avons trouvé quelques-uns,  mais le loyer pour un bail à court terme était absurde. Donc, à la fin nous avons opté pour un bail de 12 mois pour un appartement au centre-ville d'Ottawa. Maintenant nous penchons vers l’idée de garder l'appartement comme point de base quand nous voyagerons, on verra.

Are we done travelling? Oh no. But we are going to adjust our first plan. Our initial plan of six months in the country and six months out of the country seems to us to be too inflexible. We are now working on Retirement Plan 2.0. This September we are going to either Ireland, England, or Scotland for a week long walking tour somewhere scenic and then spend about a month playing tourist. This winter we will go somewhere warm for at least a couple of weeks but we need to be careful that we don't spend too much time out of the country because that could result in an unwelcome letter from the taxman. Louise hasn't decided where we are going next year but we want to go during spring/summer/fall for about three months and then perhaps do other short trips during the winter.

Avons-nous fini de voyager? Oh non ! Mais nous allons ajuster notre plan. Notre plan initial de six mois au Canada et six mois hors du pays nous semble être trop rigide. Nous travaillons actuellement sur le plan de retraite V2.0. En septembre nous irons soit en Irlande, en Angleterre ou en Écosse pour une visite à pied d’une semaine dans un endroit pittoresque et ensuite nous passerons environ un mois à jouer aux touristes. Et cet hiver, nous irons dans un endroit chaud pendant quelques semaines, mais nous devons veiller à ne pas passer plus de six mois hors du pays sinon nous pourrions recevoir une lettre de Revenu Canada. Louise n'a pas encore décidé où nous allons l'année prochaine, mais nous voulons y aller pour environ trois mois soit au printemps, été ou automne, puis faire des petits voyages pendant l'hiver.

When we get back to Ottawa I plan on doing volunteer work and I'm looking at positions with either the Salvation Army or the City of Ottawa - or perhaps both. Louise is going to look for a part time job or a volunteer position but these plans are about as nebulous as it is possible to be so who knows what  we will be doing at the end of April. Louise was originally looking at doing volunteer work at the SPCA as a dog walker but our months in France have caused her to revise her plans because she no longer wants to see any more dog poop. She is looking forward to walking down the streets of Ottawa and not doing an endless slalom around piles of dog logs.

Lorsque nous reviendrons à Ottawa, j’ai l'intention de faire du bénévolat et je suis à la recherche de positions soit avec l'Armée du Salut ou la ville d'Ottawa - ou peut-être les deux. Louise veut se chercher un emploi à temps partiel ou un poste de bénévole, mais ces plans que nous faisons peuvent changer, qui sait ce que nous ferons à la fin d’avril. Initialement, Louise voulait faire du bénévolat avec la SPCA à Ottawa comme promeneur de chien, mais nos quelques mois en France lui ont fait changé d’idée parce qu'elle ne veut plus voir de la merde de chien. Elle a hâte de marcher dans les rues d'Ottawa sans avoir à faire du slalom autour des tas de crottes. 

There are some things I will miss when we leave. Trying to figure out opening hours of stores proved to be an endless challenge and in the end became a bit of a sport.  There is a bit of an art to knowing when you should go to a Tabac-Presse or an grocery store because the posted hours are meaningless.  I will also miss the history that is in imbued into everything here. I'll miss the churches and cathedrals. So much mold and decay everywhere.  I'm also sure our 30 year old apartment in Ottawa will not have the same character as the 800 year old apartment we are living in here. Although the electricity supply should be a little bit more dependable in Ottawa. I'm sure I'll also miss going to the Dépôt de Pain every morning and buying a newspaper and then deciding whether to buy a traditional baguette, bâtard (half-length baguette), pain ficelle (skinny baguette), flute (extra long baguette), baguette sésame (sesame seed baguette), or one of the many, many other breads that I still haven't learned to identify despite daily lessons from the owners of the shop. Loblaws just won't cut it. 

Il y a certaines choses qui vont me manquer lorsque nous quitterons la France. Comme essayer de comprendre les heures d'ouverture des magasins s’est avéré un défi sans fin et à la fin c’est devenu comme un sport. C’est aussi un art de savoir quand vous devez aller à un Tabac-Presse ou une épicerie parce que les heures affichées ne font aucun sens. Toute l’histoire qui entoure Carcassonne va me manquer. Les églises et les cathédrales vont me manquer. Tant de moisissure et de pourriture partout. Je suis également sûr que notre appartement de 30 ans à Ottawa n’aura pas le même cachet que l'ancien appartement dans lequel nous vivons présentement qui a plus de 800 ans. L’électricité devrait être un peu plus fiable à Ottawa. Je suis sûr que je vais manquer mon voyage journalier d’aller  au dépôt de pain à chaque matin acheter mon journal, puis de décider si j’achète une baguette traditionnelle, bâtard (la moitié d’une baguette traditionnelle), pain ficelle (baguette mince), flûte (extra longue baguette), baguette sésame, ou l'une des nombreux  autres pains que je n’ai pas encore appris à identifier en dépit des leçons quotidiennes des propriétaires du dépôt de pain. Les baguettes de Loblaws ne feront pas l'affaire. Louise devra peut-être en faire...

And looking at the weather forecast for Ottawa I'm sure that more than anything else we're going to miss Carcassonne's balmy weather.

Et en regardant les prévisions météo pour Ottawa, nous manquerons plus que toute autre chose, le temps doux de Carcassonne.

Next stop Ottawa! Prochain arrêt Ottawa!

Mike

WOW ! Cinq mois de passé déjà. Oui, j’ai bien hâte de retourner à Ottawa. J’ai bien aimé mon expérience, toutes les endroits que nous avons visités, nos marches quotidiennes, aller au gym à tous les jours, mais comme Mike me dit souvent, je suis un « social butterfly » et j’ai besoin d’avoir du monde autour de moi, et cela m’a beaucoup manqué.  Comme Mike l’a dit c’est dur d’être avec ton partenaire, ton meilleur ami, ton chum quasiment 24 heures sur 24. J’ai dit à Mike que j’essaierai de ne pas partir pour plusieurs jours à la fois pour voir mes ami(e)s et que je rentrerais à maison à tous les soirs. Ha !Ha !Ha !   J’espère que la température sera à son meilleur lundi lors de notre retour. Je regarde la météo et 3°C me semble très froid. À bientôt Ottawa. 

WOW! Five months gone already. Yes, I am eager to return to Ottawa. I enjoyed my experience, all the places we visited, our daily walks, going to the gym every day, but as Mike often tells me, I am a "social butterfly" and I need to have everyone around me, and that is what I missed. As Mike says it's hard to be with your partner, your best friend, your boyfriend almost 24 hours 24. I told Mike that I will try not to leave for several days to my friends and that I will be every night. Ha! Ha! Ha! I hope that the temperature will be at its best Monday when we return. I looked at the weather forecast and 3 ° C seems to me very cold. See you in Ottawa!

Louise

 


Lastours - Minerve

Here we are in our second last week here in France and we are lucky enough to have visitors. Hélène (Louise's sister) and her husband Paul arrived on the 21st of March and took a couple of days to look around Carcassonne and also get over their jet-lag. They asked me if there were any places we would like to visit before we left. I said that there was only one place - Lastours.  It is only on 22 kilometres from Carcassonne but the weather and the fact that it is only open on weekends during the winter meant we could never quite manage to get on our bicycles and go. But Paul and Hélène have a rental car and offered to escort us there! So on the 23rd of March we hopped in their car and drove to Lastours and climbed the mountain. It is a good thirty minute climb up a steep hill but we were amply rewarded we arrived at the summit. At the summit are four separate castles on a ridge 400 metres long and 50 metres wide. The castles were first constructed around 1067 and were rebuilt and added to up until the 16th century. There is history up the whazoo here!  I wouldn't recommend visiting if you suffer from vertigo. The trail to the top runs along a ridge, a one point goes through a cave and you are often walking on a trail on the side of a cliff with no guard rails. It certainly makes you pay attention to where you are putting your feet. I cannot imagine bringing young children up this mountain especially when it is raining as it was the morning we visited. However, this being France, I'm sure it happens all the time. If you are ever in the south of France I highly recommend a visit to Lastours. The history is amazing and the views are breathtaking.

Nous voilà rendu à notre avant dernière semaine en France et nous avons la chance d'avoir des visiteurs. Hélène (la sœur de Louise) et son mari Paul sont arrivés le 21 mars et ont pris quelques jours pour visiter les alentours de Carcassonne et de se reposer du décalage horaire.  Ils nous ont demandé si il y avait des endroits où nous aimerions visiter avant notre départ. J’ai dit qu'il n'y avait qu'un seul endroit - Lastours. C’est seulement à 22 km de Carcassonne, nous aurions pu y aller en vélo si la température avait été de notre côté et le fait que c’est seulement ouvert la fin de semaine durant la saison hivernale. Paul et Hélène ont une voiture de location et nous ont offert de venir avec nous. Donc, le 23 mars nous avons sauté dans leur voiture, conduit à Lastours et avons escaladé la montagne. C’est un bon 30 minutes pour monter la colline escarpée, mais nous avons été largement récompensés une fois arrivés au sommet. Au sommet, nous retrouvons quatre châteaux distincts sur une crête de 400 mètres de long et 50 mètres de large. Les châteaux ont été construits autour de 1067, ont été reconstruits et des ajouts ont été faits jusqu'au 16ème siècle. Il y a beaucoup d'histoire ici! Je ne vous recommande pas cette visite si vous  avez le vertige. Le sentier pour aller au sommet longe une crête, et à un certain point traverse une grotte et vous marchez souvent sur le sentier sur le flanc d'une falaise sans garde-fous. Il vaut vraiment que vous faisiez attention où vous mettez les pieds. Lors de notre visite, il pleuvait et je ne peux pas m’imaginer amener de jeunes enfants au sommet de cette montagne durant une température comme celle-là. Cependant, c’est la France, je suis sûr que cela arrive tout le temps. Si jamais vous êtes dans le sud de la France, je vous recommande fortement une visite à Lastours. L'histoire est incroyable et les panoramas sont à couper le souffle.

After a couple of hours going up and down the mountain we were hungry so we drove to Minerve which is about 50 kilometres from Carcassonne. We stopped for lunch and had what was probably the best pizza we've had since we arriving in France. Minerve is a very attractive town and well worth a visit. It was actually chosen as one of the most beautiful villages in France and I would have to agree with the judges. The population is only 125 but there are at least five restaurants there and a few artist shops and at least one souvenir shop. Tourism is the village's only industry. It was very nice when it was raining and it must be amazing when the weather is nice. In common with the rest of the area around Carcassonne, Minerve's history is intimitely tied up with the Cathar faith. The village's big moment on the world stage came on 22 July 1210 when after a six week seige 140 Cathars who refused to renounce their faith were burned to death at the stake. The French have such a cheery history.
 
Après quelques heures à monter et descendre la montagne, nous sommes allés visité Minerve qui est à environ 50 km de Carcassonne. Nous nous sommes arrêtés pour le déjeuner et nous avons mangé une pizza qui était probablement la meilleure depuis notre arrivée en France. Minerve est une ville très attrayante et vaut bien une visite. Elle a effectivement été choisie comme l'un des plus beaux villages de France et je suis d'accord avec les juges. La population n’est que de 125 habitants, mais il y a au moins cinq restaurants là-bas et quelques boutiques d'artistes et au moins un magasin de souvenirs. Le tourisme est seule industrie du village. C’était très agréable même si la pluie nous tombait sur la tête, et ça doit être incroyable quand il ne pleut pas. L'histoire de Minerve est intimement lié à la foi cathare, ce qui est en commun avec le reste de la zone autour de Carcassonne. Ce village a été rendu célèbre et connu sur la scène mondiale le 22 Juillet 1210, quand après un siège de six semaines 140 Cathares qui ont refusé de renoncer à leur foi ont été brûlés à mort sur le bûcher. Les Français n’ont pas toujours des histoires qui nous font rire.
 Mike

Automobiles in France - Les voitures de France

The French have long had a love affair with bizarre automobiles but the fact that they will buy these vehicles does say something about their culture. The French are not afraid to make a bold statement. I have been the owner of some pretty nasty looking cars but these put anything I've owned right in the shade.

Les Français ont une longue histoire d'amour avec les voitures bizarres, mais le fait qu'ils en achètent est vraiment une réflexion à propos de leur culture. Les Français ne sont pas peur de faire une déclaration audacieuse. J’ai été propriétaire de certains véhicules qui étaient affreux mais ce n’est rien comparé à ce que je vois dans les alentours.

Below is either a modified Fiat Uno or Fiat 127 but in any event it is so ugly that even the locals mock it.

Ci-dessous est soit une Fiat Uno modifié ou une Fiat 127, mais en tout cas, la Fiat est tellement laide que même les habitants se moquent de ce véhicule.

Fiat Pandas - they are everywhere and they simply refuse to die.

La Fiat Panda  - elles sont partout parce qu'elles refusent de rendre l’âme.

Old Renaults - also pervasive and so, so ugly.

Vieille Renault – on les retrouvent un peu partout mais toujours aussi laides.

Renault Twingo - cheap, ugly and omnipresent.

La Renault Twingo - pas chère, laide et toujours présente.

Citroen has had a remarkable history of making truly hideous cars but this one is so ugly that it is actually kind of cool.

Citroen a eu une histoire remarquable de dessiner des voitures vraiment hideux, mais celle-ci est tellement laide qu’elle est plutôt cool.

And lately Citroen has been making some really nice cars but this one can only have been approved after a heroic alcohol-fueled lunch.

Et, dernièrement, Citroën ont dessinés quelques voitures vraiment sympa mais celle-ci a du être dessiné par quelqu’un après l’heure du déjeuner où quelques boissons alcooliques ont été consommées.

Then we get to the Ford Ka. You'll notice that this thing never made it to North America and I think you can see why.

Puis nous arrivons à la Ford Ka. Vous remarquerez que cette chose n’est jamais apparue en Amérique du Nord et je pense que vous pouvez voir pourquoi.

Dacia is a Romanian automobile company owned by Renault. The offspring of this ill-fated marriage is not especially attractive.

Dacia est une société automobile roumaine appartenant à Renault. La progéniture de ce malheureux mariage n’est pas particulièrement attrayant.

Here in France it is possible to drive without a driver's licence if the top speed of your vehicle is less than 45 kilometres per hour. You need to register your car but that's it. This allows this old people and convicted drunk drivers who have had their driver's licences revoked continue to drive. (I swear this is true and I'm not making this up) They are not allowed on the freeways but they are allowed on highways where the speed limit is less than 90 kilometres per hour. Because of this you will often see very old people driving in the country followed by a convoy of irate drivers. Here in Carcassonne there is an older lady here who drives the Aixam below. I think she is a bit of a menace because since we've been here I have noticed a steady deterioration in this car. I cannot imagine how many collisions she has been involved in.

Ici, en France, il est possible de conduire sans permis de conduire si la vitesse maximum de votre véhicule est inférieure à 45 kilomètres par heure. Vous devez enregistrer votre voiture, et c’est tout. Ceci permet aux personnes âgées et aux conducteurs ivres qui ont perdu leur permis de conduire. (Je vous jure que c’est vrai et que je n’invente rien). Le véhicule n’est pas autorisé sur les autoroutes mais il est autorisé sur les routes où la limite de vitesse est inférieure à 90 kilomètres par heure. En raison de cela, vous allez voir les personnes âgées sur les  routes suivi d’un convoi de camionneurs en colère. Ici à Carcassonne il y a une vieille dame ici qui conduit une  Aixam (photo ci-dessous). Elle est un danger public parce que depuis que nous sommes ici, j’ai remarqué que sa voiture avait plus de bosses et d’égratignures.  Je ne peux pas m’imaginer le nombre de collisions dans lesquelles elle a été impliquées.

French design excellence also extends to electric cars. I think the Mia electric car below is ugly but Louise thinks it is cute. Again, no driver's licence required to drive this vehicle.

La conception française par excellence s’étend également aux voitures électriques. Je pense que la voiture électrique Mia ci-dessous est laide, mais Louise pense qu’elle mignonne. Pas besoin d’avoir un permis de conduire pour la Mia.

Parking. Here in France the sidewalk is shared by both pedestrians and by automobiles. I cannot imagine what it is like for people that use a wheelchair here but I'm sure it's an adventure.

Parking - Ici, en France le trottoir est partagé par les piétons et les voitures. Je ne peux pas m’imaginer ce que ça représente pour les personnes en fauteuil roulant, mais je suis sûr que ç’est toute une aventure.

And about 30-35 percent of the cars here have collision damage that is never repaired. These pictures were all taken on one little road close to our place.

Environ 30 à 35 % des voitures ont des dommages causé par une collision qui n’ont  jamais été réparés. Ces photos ont toutes été prises sur une petite route près de notre appartement.

There are some very nice cars being driven here but I figure the drivers must have nerves of steel to take these cars onto the road.

Il y a quelques de très belles voitures dans le coin, mais je crois que leurs conducteurs doivent avoir des nerfs d'acier pour se promener sur les routes d’ici.

And the winner of the ugliest car in Carcassonne is the Fiat Multiplias. Truly and remarkably hideous.

Et le gagnant de la voiture la plus laide de Carcassonne est la Fiat Multiplias. Remarquablement hideuse, horrible.

I think I'll stick to the train.

Je pense que je vais continuer à voyager en train.

Mike

A Wee Cruise - Une petite croisière

Well here we are back in Carcassonne after our little cruise around the Mediterranean. We met our ship, the MSC Splendida (and yes -that really is its name) in Marseille on the 7th of March and had calls in Genoa, Civitavechhia (Rome), Palermo, Tunis, and Barcelona before returning to Marseille on the 14th of March. I enjoyed the cruise but wasn't overwhelmed by either the service or the food on the ship and the endless nickel and dime charges began to get tiresome after a while. As well, I'm not sure I'm cut out for going from port to port for only one day at a time where it is necessary to blast around a full speed merely to see the highlights in any one community. This was especially true in Rome and Tunis where there was so much to see and so little time. You may notice that some of the pictures are a little more 'artistic' than the pictures we normally post. Louise bought a camera a few weeks ago and is now getting comfortable with all its many functions. I think some of these pictures turned out very nicely indeed.That being said, here is a digest of our week at sea.

Nous sommes de retour à Carcassonne après notre petite croisière autour de la Méditerranée. Nous avons rejoint notre navire, le MSC Splendida (et oui c’est vraiment le nom) à Marseille le 7 Mars et avons fait escale à Gênes, Civitavechhia (Rome), Palerme, Tunis, et Barcelone avant de retourner à Marseille le 14 Mars. J’ai apprécié la croisière, mais n’ai pas été impressionné par le service ou la nourriture sur le navire et les charges sans fin ont commencé à me fatiguer après un certain temps. En effet, je ne suis pas sûr que j’aime aller de port en port pour une seule journée et d’être à l'heure pour sauter dans un autobus pour une excursion où nous ne voyons que que les faits saillants de l’endroit ou nous sommes. Ce fut le cas pour Rome et Tunis où il y avait tellement de choses à voir et si peu de temps. Vous remarquerez surement que certaines des photos sont un peu plus «artistique» que celles que nous publions normalement. Il y a quelques semaines, Louise a du s'acheté un nouvel appareil photo et maintenant qu'elle est plus à l'aise avec toutes ses nombreuses fonctions, elle s'amuse. Je pense que certaines de ces photos ont un effet spécial. Tout cela dit, voici un résumé condensé de notre semaine en mer. 

Marseille

We spent the night before we left for the cruise in Marseille and we were pleasantly surprised by what we found. There are not a lot of historic buildings as the majority of the city was destroyed by the Germans and Italians in 1940 and what remained standing was leveled by the Allies in 1944. However, the Vieux Port is very nice as is the Cathedral Sainte-Marie-Majeure and the basilica of Notre-Dame-de-la-Garde. We did a bit of walking and enjoyed the weather which was quite a bit warmer than Carcassonne.

Nous avons passé la nuit avant notre départ à Marseille et nous avons été agréablement surpris par cette ville. Il n'y a pas beaucoup de bâtiments historiques car la majorité de la ville a été détruite par les Allemands et les Italiens en 1940 et ce qui restait debout a été rasé par les Alliés en 1944. Cependant, le Vieux Port est un endroit très agréable a visiter la même chose pour ce qui est de la cathédrale Sainte-Marie-Majeure et la basilique de Notre-Dame-de-la-Garde. Nous avons marché dans les alentours et nous avons apprécié la température  qui était un peu plus chaude que Carcassonne.

Genoa - Gênes

We arrived in Genoa on the 8th of March and took a walking tour around the city. This place is feeling its age. However, it is a friendly place and the first thing we noticed was how much cheaper everything was compared to France. Although I am not planning on returning any time soon, I would be more than willing to spend a few days exploring this place. It looks interesting.  

Nous sommes arrivés à Gênes le 8 mars et avons fait un tour à pied autour de la ville. Cet endroit ressent son âge. Cependant, c’est un lieu accueillant et la première chose que nous avons remarqué, c’est que tout est moins cher comparé à la France. Bien que je n’ai pas l'intention d’y revenir de sitôt, je pourrai passer quelques jours à explorer cet endroit.   

Rome

On the morning of the 9th we arrived in Civitavecchia and immediately took a bus into Rome so that we could visit the Vatican. I last visited the Vatican 40 years ago but I figured it was worth a second look. Upon arrival in Rome we took a little spin around town and saw the Forum and a few other sites from the bus but unfortunately we didn't really have time to stop and explore. The visit to the museum and the Sistine Chapel was a little bit intense. I had not seen crowds as thick as this since the time I was last in India. We had tickets so luckily we were able to skip the queue but it didn't really matter. As soon as we entered the museum we were swept along by the crowd so it was simply not possible to stop and admire what are arguably some of the finest works of art in the world. When we arrived at the Sistine Chapel we were informed that there was no talking or photography. Well when you pack a two thousand people into a 5000 square foot room, people will talk. I immensely enjoyed the guards yelling "Silence!" and "No photography!" into the room. Needless to say, any quiet contemplation of Michaelangelo's genius was completely out of the question. Eventually we left the chapel and made our way into St Peter's Basilica. The basilica was much more calm and because it is so much larger it was possible to wander about and enjoy the architecture. However, by the time we stumbled into St Peter's it was 2 pm and  both Louise and I were so hungry that we really weren't able to appreciate what we were seeing. We did a quick lap of the basilica and went and got something to eat and by 3:30 pm we were on a bus heading back to the ship. We have decided that we will be returning to Rome and we will be dedicating at least a week to this city.  And I figure even a week will barely scratch the surface because there is so very much to see. Just to show you that I'm not exaggerating about the crowds in the museum, have a look at the video below and you can see what I mean. You need to eat your Wheaties before you begin this challenge!

Dans la matinée du  9 mars, nous sommes arrivés à Civitavecchia et immédiatement pris un autobus en direction de Rome pour que nous puissions aller visiter le Vatican. Ma dernière visite au Vatican date de 40 ans, mais j’ai pensé que je devais y retourner pour un second regard. A notre arrivée à Rome nous avons fait un petit tour autour de la ville et j’ai vu le Forum et quelques autres sites de l’autobus, mais malheureusement nous n’avions pas vraiment le temps de s’arrêter et d’explorer. La visite du musée du Vatican et de la chapelle Sixtine fut un peu intense. Je n’avais pas vu une foule énorme comme cela depuis mon séjour en Inde. Heureusement que nous avions des billets et nous avons pu passer la file d'attente mais ça n'a pas vraiment changé grand-chose. Dès que nous sommes entrés dans le musée nous avons été emportés par la foule alors ce n’était tout simplement pas possible de s’arrêter et d’admirer ces œuvres qui sont sans doute parmi les plus belles œuvres d'art dans le monde. Quand nous sommes arrivés à la chapelle Sixtine nous avons été informés que nous devions garder le silence et que nous ne pouvions prendre de photos. Eh bien, lorsque vous mettez deux mille personnes dans un salle de 5000 pieds carré, qu’est-ce qui se passe ? tout le monde veut parler. J’ai énormément apprécié les gardes qui criaient "Silence!" et "Pas de photographie!" dans la pièce. Inutile de dire, toute contemplation silencieuse du génie de Michel-Ange était complètement hors de question. Finalement, nous avons quitté la chapelle et pris le chemin pour aller à la basilique Saint-Pierre. La basilique était beaucoup plus calme et parce que c’est tellement plus grand, nous avons été capable de nous  promener et de voir l'architecture de la basilique dans toute sa splendeur. Cependant, au moment où nous sommes entrés dans Saint-Pierre, il était 14 heures et Louise et moi étions tellement affamés que nous n’étions pas vraiment en mesure d'apprécier tout ce qu’on y voyait. Nous avons fait un tour de la basilique à grande vitesse avant d’allés nous chercher quelque chose à manger et à 15h30 nous étions de retour dans l’autobus pour rejoindre le navire. Nous avons décidé que nous reviendrons à Rome et que nous allons y consacrer au moins une semaine pour visiter la ville. Et je me dis que même une semaine n’est pas assez pour tout visiter tellement il y a de choses à voir. Juste pour vous montrer que je n’exagère pas sur les foules dans le musée, visionné le vidéo ci-dessous et vous y verrez ce que je veux dire. Vous devez manger vos « Wheaties » avant de commencer cette excursion!

Palermo

On the 10th we arrived in Palermo and despite our best efforts we saw no signs of Mafia activity. We first went up a mountain to see the Sanctuary of Santa Rosalie. Our bus took us up the side of Monte Pellegrino and deposited us in front of a shrine that had the usual bizarre story of how the parading of the saint's bones 450 years after her death allowed Palermo to be spared the ravages of the plague. Then it was off to visit Mondello Beach where the only thing that happened there was that I bought the largest two euro gelatto cone I have ever seen. It was American-sized. And delicious! After that it was off to see the Palermo and its 12th century cathedral. However, due to a lack of time we were, again, unable to really explore the town. It doesn't appear to be an especially prosperous place but it would have been nice to see a little more.

Le 10 nous sommes arrivés à Palerme et malgré tous nos efforts, nous n’avons vu aucun signe d'activité de la Mafia. Nous sommes d'abord allés sur une montagne pour voir le Sanctuaire de Santa Rosalie. Notre autobus nous a conduit du côté du Mont Pellegrino et nous a déposé devant un sanctuaire avec l’histoire bizarre que les os de Santa Rosalie qui datent de 450 ans ont été paradés dans la ville ce qui a épargné la ville des ravages de la peste. Ensuite, nous sommes allés visiter la plage de Mondello où la seule chose qui s’est passé est l’achat de mon super gros cornet de gelato à € 2. Un cornet de taille américaine. Et délicieux! Après cela, nous sommes revenus vers Palerme pour une courte visite la ville (en autobus) et une visite de sa cathédrale qui date du 12ème siècle. Cependant, en raison d'un manque de temps nous avons été, de nouveau, incapable de vraiment explorer la ville. Ça ne ressemble pas a un endroit particulièrement prospère, mais il aurait été agréable de l'explorer un peu plus.

Tunis

We arrived in Tunis on the 11th and we were able to briefly visit the Medina, had a lengthy tour of the covered souks, and then spent about 90 minutes exploring the ruins of Carthage. I really enjoyed the visit to the souks because it felt like something right out of a movie. No big box stores in this area. Carthage was interesting because our guide really knew his stuff and was able to show us the Carthaginian and Roman ruins and describe their significance. His description of the three Punic Wars was amazing because he was able to condense a 1000 page book into a 10 minutes discourse. Very impressive. The visit to Carthage was, for me, the most meaningful place to visit during this trip. I had always wanted to go but had never thought I would ever get the chance. This was my favourite place to visit. Sometimes things just work out with no planning required. Maybe it is due to all the churches I've visited in the last few months...

Nous sommes arrivés à Tunis le 11 et nous avons pu visiter brièvement la Medina, un grand tour des souks couverts, et avons ensuite passé environ 90 minutes à explorer les ruines de Carthage. J’ai vraiment aimé la visite des souks, c’était la même chose qu’on voit dans les films. Pas de magasins à grande surface dans ce domaine. Carthage était intéressant parce que notre guide connaissait bien son histoire et a pu nous montrer les ruines carthaginoises et romaines et décrire leur importance. Sa description des trois guerres puniques était incroyable parce qu'il a été capable de condenser un livre de 1000 pages en un discours de 10 minutes. Très impressionnant. La visite de Carthage a été pour moi l'endroit le plus important de ce voyage. J’ai toujours voulu y aller, mais n’avais jamais pensé que je pourrais en avoir la chance. Parfois, les choses arrivent sans aucune planification nécessaire. Peut-être est-ce à cause de toutes les églises que j’ai visités au cours des derniers mois ...

Barcelona

We hadn't really intended to go back to Barcelona anytime soon but as it was on the itinerary we went ashore and decided to stroll and we had no real goal in mind during this vist. Because we knew our way around, we walked from the cruise ship terminal and started up La Rambla which is one of the prime shopping areas in Barcelona. Louise spotted a ceramic tile donkey for sale (not life size) and decided to buy it and while we were waiting I was shat on by a very well fed pigeon. All over my hair, down my neck, and onto my jacket. Louise saw this and because she saw that I was in an extremely pissy mood, she had to really bite on her lip so that she wouldn't laugh out loud. I didn't speak much for the next 10 minutes or so while we continued into the city. Luckily we found a McDonald's and I was able to wash off the worst of the damage and began to recover some of my equilibrium which had been sadly lacking until then. We decided to go visit Mt Tibidabo which overlooks Barcelona as we hadn't had a chance the last time we were there. There is a funicular which takes you to the top which began operations in 1901 and the funicular car looks like it was built around the same time. Not fancy but it works. When we got to the top we visited the Sagrat Cor Church and although we were in the perfect location to take pictures of all of Barcelona the haze was so bad that I could not really see any detail. After a little snack at a restaurant we returned to La Rambla and Louise went shopping while I sat on a park bench and watched the world pass by. While I was sitting there I was shat on by yet another pigeon. Luckily this time I was only hit on the shoulder. I'm not sure of the significance of this but any feelings of goodwill towards pigeons that I may have previously held are now completely gone.  

Nous n’avions pas vraiment l'intention de retourner à Barcelone de sitôt mais comme il était sur l'itinéraire, nous sommes allés à terre et avons  décidé de déambuler sans aucun but précis. Parce que nous savions notre chemin, nous sommes entrés dans le terminal de croisière et avons marché jusqu'à La Rambla qui est un quartier de shopping de à Barcelone. Louise a repéré un âne fait de carreaux de céramique (pas un vrai âne) et a décidé de l'acheter comme souvenir et alors que nous attendions pour payer un pigeon très bien nourri m’a chié dessus. J’en avais dans les cheveux, sur mon cou et sur mon manteau. Louise a vu cela et s’est mordu les lèvres pour ne pas éclater de rire parce qu'elle savait que j’étais de très mauvaise humeur. Je n’ai pas parlé pendant au moins 10 minutes tout en continuant à marcher. Nous nous sommes arrêtés au McDonald et j’ai été capable de laver le pire des dommages et prendre le temps de revenir à mon état normal. Après l’incident, nous avons décidé d'aller visiter le Mont Tibidabo qui surplombe Barcelone car nous n’avions pas eu la chance lors de notre première visite. Il ya un funiculaire qui vous emmène au sommet qui a débuté ses opérations en 1901 et la voiture funiculaire ressemble à ce qui a été construit à la même époque. Pas luxueux  mais il fonctionne. Quand nous sommes arrivés au sommet, nous avons visité l'église Sagrat Cor et même si nous étions dans un endroit spectaculaire pour prendre des photos de Barcelone la brume était tellement épaisse que nous ne pouvions voir les détails. Après une petite collation, nous sommes retournés à La Rambla et Louise a fait un peu de shopping pendant que je l’attendais assis sur un banc du parc et regardais le monde passé. Alors que j’étais assis là je me suis encore fait chier dessus par un autre pigeon. Heureusement cette fois là c’est seulement mon épaule qui a reçu les dégâts. Je ne suis pas sûr de ce que cela signifie, mais tous les sentiments de bonne volonté envers les pigeons que j’ai pu avoir auparavant sont complètement disparus. (Les maudits pigeons, ils sont partout. :) )

During our transit from Tunis to Barcelona we took a tour of the ship. This did not include the bridge, the comunications section, or the engineering section so I felt it was missing a lot. However, we were able to visit the laundry, the supply section, and the galley. Not quite the same as we had in the ships I previously sailed in. Naturally as they need to take care of over 5000 people, these sections are huge. The organization involved is really quite impressive. Louise decided to lend a hand in the Laundry section and surprisingly, she wanted to help press tablecloths. (For those who really know me, you know I will iron my T-shirts and sometimes my jeans, my family finds it very funny. Louise) Quelle surprise! Before we allowed to enter the galley we had to put on hairnets and sockettes. Very attractive....

Lors de notre transit de Tunis à Barcelone, nous avons fait une visite du navire. Ça ne comprenait pas la visite du pont, la section des communications, ou la section d'ingénierie et c’est surtout ces endroits que  je voulais visiter. Cependant, nous avons pu visiter la buanderie,  la section d'alimentation, et la cuisine. Pas tout à fait la même chose que sur les navires sur lesquels j’ai navigué. Naturellement car ils ont besoin de beaucoup d’espace pour prendre soin de plus de 5000 personnes, ces sections sont énormes. L'organisation est vraiment très impressionnante. Louise a décidé de donner un coup de main dans la section de la buanderie et étonnamment, elle voulait aider à repasser les nappes. (Pour ceux qui me connaissent vraiment, vous savez que je repasse même mes T-shirts et quelquefois mes jeans, ma famille trouve ça drôle. Louise) Quelle surprise! Avant d’être autorisés à entrer dans la cuisine, nous avons dû mettre un filet pour cheveux et des couvre-chaussures. Vraiment à la mode…

So. Would I do this again? Perhaps. But only if I were sailing with members of my family or with friends. The one thing that I enjoyed while we were sailing, more than anything else, was leaning on my balcony and looking out over the ocean watching the world go by. The view never became boring. We did not experience any bad weather at all on this trip but it was nice to be gently rocked to sleep by the ocean.

Ferais-je une autre croisière ? Peut-être. Mais seulement si j’y vais avec les membres de ma famille ou avec des amis. La seule chose quej’ai vraiment apprécié pendant que nous naviguions, plus que tout autre, était de me pencher sur la balustrade de notre balcon et de regarder l’océan à perte de vue. On ne se lasse jamais de regarder l’océan. Nous n’avons pas eu de mauvaise température durant la croisière et avons bien aimé se faire bercer au gré des vagues pour s’endormir le soir.

Mike 

J’ai bien aimé ma croisière et visiter les villes de chaque escale, surtout Rome et Tunis. La bouffe n’était pas trop mal, et c’est vrai qu’après quelques jours les charges journalières et autres (boisson, café, bingo, casino, non nous n’avons pas gagné un gros lot…) commencent à faire grimper l’addition, on ne vit qu’une fois. Comme Mike l’a dit, oui  je ferais une autre croisière mais avec la famille ou avec des amis. Si j’étais plus jeune, beaucoup plus jeune, j’aimerai travailler sur un bateau comme celui-là. À Barcelone, sur le moment je n’ai pas ri de l’incident qui est arrivé à Mike avec les pigeons, mais quand j’ai fait la traduction j’ai tellement ri de bon cœur, j’en avais les larmes aux yeux. Les maudits pigeons…  À part ça, tout va bien et nous serons bientôt de retour au Canada. J’ai bien hâte, mais j’espère qu’il n’y aura plus de neige et qu’il fera un peu plus chaud.  

À bientôt. Louise xxx....

I enjoyed my cruise and the visits to the cities at each stop, especially Rome and Tunis. The food was not too bad, and it's true that after a few days the daily charges and other expenses (drinks, coffee, bingo, casino, and no we did not win a jackpot ...) began to add up but hey - you only live once. As Mike said, yes I would do another cruise but next time with family or with friends. If I was younger, much younger, I'd like to work on a ship like this. In Barcelona, when Mike had his incidents with the pigeons I really had to force myself not to laugh but when I did the translation I laughed so hard, I had tears in my eyes. Cursed pigeons ... Other than that, all is well and we will soon be back in Canada. I can not wait, but I hope there will be no more snow and it will be a bit warmer. 

See you soon. Louise xxx ....